II Samuel 15:28

انْظُرُوا. أَنِّي أَتَوَانَى فِي سُهُولِ الْبَرِّيَّةِ حَتَّى تَأْتِيَ كَلِمَةٌ مِنْكُمْ لِتَخْبِيرِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, аз ще чакам в подходите на пустинята, докато дойде дума от вас да ми съобщи.

Veren's Contemporary Bible

我在旷野的渡口那里等你们报信给我。」

和合本 (简体字)

Evo, ja ću se zadržati na ravnicama pustinje dok ne dođe od vas glas da me obavijesti."

Croatian Bible

Hle, já pobudu na rovinách pouště, dokudž nepřijde poselství od vás, skrze něž by mi oznámeno bylo.

Czech Bible Kralicka

Se, jeg bier ved Vadestederne på Jordansletten, indtil jeg får Bud fra eder med Efterretning."

Danske Bibel

Zie, ik zal vertoeven in de vlakke velden der woestijn, totdat er een woord van ulieden kome, dat men mij aanzegge.

Dutch Statenvertaling

Vidu, mi restos sur la ebenaĵoj de la dezerto, ĝis venos io de vi, por sciigi al mi.

Esperanto Londona Biblio

من در گذرگاه رودخانه منتظر پیام تو می‌باشم که مرا از چگونگی اوضاع اورشلیم آگاه کنی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, minä odotan tasaisella kedolla korvessa siihenasti kuin teiltä sana tulee, tekemään minulle tiettäväksi.

Finnish Biblia (1776)

Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sehet, ich will in den Ebenen der Wüste verziehen, bis ein Wort von euch kommt, mir Kunde zu geben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm, mwen pral tann nou bò larivyè a nan dezè a jouk n'a voye nouvèl ban mwen.

Haitian Creole Bible

ראו אנכי מתמהמה בעברות המדבר עד בוא דבר מעמכם להגיד לי׃

Modern Hebrew Bible

मैं उन स्थानों के निकट प्रतीक्षा करूँगा जहाँ से लोग मरुभूमि में जाते हैं। मैं वहाँ तब तक प्रतीक्षा करूँगा जब तक तुमसे कोई सूचना नहीं मिलती।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lássátok, ímé én itt időzöm, ennek a pusztának sík mezején, míg tőletek hír jő, és nékem izentek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Guardate, io aspetterò nelle pianure del deserto, finché mi sia recata qualche notizia da parte vostra".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, izaho hijanonjanona eny amin'ny fitàna any amin'ny efitra mandra-pahatongan'izay teny avy atỳ aminareo hambara amiko.

Malagasy Bible (1865)

Nana, me tatari ahau ki nga kauanga i te koraha, kia tae ake ra ano he korero i a korua hei whakaatu tikanga ki ahau.

Maori Bible

Husk på at jeg vil dryge på moene i ørkenen inntil det kommer et ord fra eder med budskap til mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Oto, ja pomieszkam w równinach na puszczy, póki nie przyjdzie od was poselstwo dawające mi znać.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vede eu me demorarei nos vaus do deserto até que tenha notícias da vossa parte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vedeţi, voi aştepta în cîmpiile pustiei, pînă ce-mi vor veni veşti din partea voastră.``

Romanian Cornilescu Version

Mirad, yo me detendré en los campos del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Se, jag vill dröja vid färjställena i öknen, till dess att ett budskap kommer från eder med underrättelser till mig.

Swedish Bible (1917)

Tingnan mo, ako'y maghihintay sa mga tawiran sa ilang, hanggang sa may dumating na salita na mula sa inyo na magpatotoo sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Sizden aydınlatıcı bir haber alana dek ben kırda, ırmağın sığ yerinde bekleyeceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ιδετε, εγω θελω μενει εις τας πεδιαδας της ερημου, εωσου ελθη λογος παρ υμων δια να μοι αναγγειλη.

Unaccented Modern Greek Text

Глядіть, я буду проволікати в степах цієї пустині, аж поки не прийде від вас слово, щоб повідомити мене.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں خود ریگستان میں دریائے یردن کی اُس جگہ رُک جاؤں گا جہاں ہم آسانی سے دریا کو پار کر سکیں گے۔ وہاں آپ مجھے یروشلم کے حالات کے بارے میں پیغام بھیج سکتے ہیں۔ مَیں آپ کے انتظار میں رہوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Còn ta, ta sẽ đợi tại trong đồng bằng của sa mạc cho đến khi có kẻ bởi các ngươi đem tin báo cho ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce ego abscondar in campestribus deserti donec veniat sermo a vobis indicans mihi

Latin Vulgate