فَأَرْجَعَ صَادُوقُ وَأَبِيَاثَارُ تَابُوتَ اللهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَأَقَامَا هُنَاكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Садок и Авиатар върнаха Божия ковчег в Ерусалим и останаха там.
Veren's Contemporary Bible
于是撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
和合本 (简体字)
Nato Sadok i Ebjatar odnesoše Kovčeg Božji natrag u Jeruzalem i ostadoše ondje.
Croatian Bible
A tak donesl zase Sádoch a Abiatar truhlu Boží do Jeruzaléma, a zůstali tam.
Czech Bible Kralicka
Zadok og Ebjatar bragte da Guds Ark tilbage til Jerusalem, og de blev der.
Danske Bibel
Alzo bracht Zadok, en Abjathar, de ark Gods weder te Jeruzalem, en zij bleven aldaar.
Dutch Statenvertaling
Tiam Cadok kaj Ebjatar reportis la keston de Dio en Jerusalemon, kaj ili tie restis.
Esperanto Londona Biblio
پس صادوق و ابیاتار صندوق خداوند را دوباره به اورشلیم بردند و در آنجا ماندند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin Zadok ja AbJatar kantoivat Jumalan arkin Jerusalemiin, ja olivat siellä.
Finnish Biblia (1776)
Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Zadok und Abjathar brachten die Lade Gottes nach Jerusalem zurück, und sie blieben daselbst.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se konsa Zadòk ak Abyata pote Bwat Kontra a tounen lavil Jerizalèm, yo rete la.
Haitian Creole Bible
וישב צדוק ואביתר את ארון האלהים ירושלם וישבו שם׃
Modern Hebrew Bible
इसलिये सादोक और एब्यातार परमेश्वर का पवित्र सन्दूक वापस यरूशलेम ले गए और वहीं ठहरे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Visszavivék azért Sádók és Abjátár Jeruzsálembe az Isten ládáját, és otthon maradának.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Così Tsadok ed Abiathar riportarono a Gerusalemme l’arca di Dio, e dimorarono quivi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Zadoka sy Abiatara nitondra ny fiaran'Andriamanitra niverina nankany Jerosalema ihany; dia nitoetra tany izy.
Malagasy Bible (1865)
Na whakahokia ana te aaka a te Atua e Haroko raua ko Apiatara ki Hiruharama, a noho ana raua i reira.
Maori Bible
Så førte Sadok og Abjatar Guds ark tilbake til Jerusalem, og de blev der.
Bibelen på Norsk (1930)
A tak odprowadzili zasię Sadok i Abijatar skrzynię Bożą do Jeruzalemu, i zostali tam.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Astfel Ţadoc şi Abiatar au dus înapoi chivotul lui Dumnezeu la Ierusalim, şi au rămas acolo.
Romanian Cornilescu Version
Entonces Sadoc y Abiathar volvieron el arca de Dios á Jerusalem; y estuviéronse allá.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då förde Sadok och Ebjatar Guds ark tillbaka till Jerusalem och stannade där.
Swedish Bible (1917)
Dinala nga uli sa Jerusalem ni Sadoc at ni Abiathar ang kaban ng Dios: at sila'y nagsitahan doon.
Philippine Bible Society (1905)
Böylece Sadok’la Aviyatar Tanrı’nın Sandığı’nı Yeruşalim’e geri götürüp orada kaldılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο Σαδωκ λοιπον και ο Αβιαθαρ επανεφεραν την κιβωτον του Θεου εις Ιερουσαλημ και εμειναν εκει.
Unaccented Modern Greek Text
І повернув Садок та Евіятар Божого ковчега до Єрусалиму, та й осілися там.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ صدوق اور ابیاتر عہد کا صندوق شہر میں واپس لے جا کر وہیں رہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ấy vậy, Xa-đốc và A-bia-tha thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời về Giê-ru-sa-lem, và họ ở lại tại đó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
reportaverunt igitur Sadoc et Abiathar arcam Dei Hierusalem et manserunt ibi
Latin Vulgate