II Kings 7:20

فَكَانَ لَهُ كَذلِكَ. دَاسَهُ الشَّعْبُ فِي الْبَابِ فَمَاتَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така му се случи — народът го стъпка в портата и умря.

Veren's Contemporary Bible

这话果然应验在他身上;因为众人在城门口将他践踏,他就死了。

和合本 (简体字)

I doista, tako mu se dogodilo: izgazio ga narod na vratima te on umrije.

Croatian Bible

A tak se stalo jemu; nebo pošlapal ho lid v bráně, tak že umřel.

Czech Bible Kralicka

Således gik det ham; Folket trådte ham ned i Porten, så han døde.

Danske Bibel

Even alzo geschiedde hem, want het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf.

Dutch Statenvertaling

Kaj tiel fariĝis al li; la popolo dispremis lin per la piedoj ĉe la pordego, kaj li mortis.

Esperanto Londona Biblio

پس برای او چنین رخ داد و مردم او را لگدکوب کردند و او در دروازهٔ شهر مُرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja se tapahtui hänelle niin; sillä kansa tallasi hänen portissa kuoliaaksi.

Finnish Biblia (1776)

C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se sa menm ki rive l'. Li mouri pilonnen anba pye pèp la lè y'ap pase nan pòtay lavil la.

Haitian Creole Bible

ויהי לו כן וירמסו אתו העם בשער וימת׃

Modern Hebrew Bible

अधिकारी के साथ ठीक वैसा ही घटित हुआ। लोगों ने नगरद्वार पर उसे धक्का दे गिरा दिया, उसे रौंद डाला और वह मर गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És teljesen így történt vele, mert eltapodá őt a nép a kapuban és meghalt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E così gli avvenne: fu calpestato dalla folla presso la porta, e morì.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia toy izany no nanjo azy, fa ny olona nanitsaka azy teo am-bavahady, ka dia maty izy.

Malagasy Bible (1865)

I pera tonu te meatanga ki a ia; i takahia hoki ia e te iwi ki te kuwaha, a mate iho ia.

Maori Bible

Og således gikk det ham; folket trådte ham ned i porten, så han døde.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało mu się tak; bo go podeptał lud w bramie, aż umarł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E assim foi; pois o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În adevăr aşa i s'a şi întîmplat: a fost călcat în picioare la poartă de popor, şi a murit.

Romanian Cornilescu Version

Y vínole así; porque el pueblo le atropelló á la entrada, y murió.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så gick det honom ock, ty folket trampade honom till döds i porten.

Swedish Bible (1917)

Nangyari ngang gayon sa kaniya; sapagka't niyapakan siya ng bayan sa pintuang-bayan, at siya'y namatay.

Philippine Bible Society (1905)

Tam dediği gibi oldu. Komutan kentin kapısında halk tarafından çiğnenerek öldü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουτω και εγεινεν εις αυτον διοτι ο λαος κατεπατησεν αυτον εν τη πυλη, και απεθανε.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося йому так, і затоптав його народ у брамі, і він помер...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب یہ پیش گوئی پوری ہوئی، کیونکہ بےقابو لوگوں نے اُسے شہر کے دروازے پر پاؤں تلے کچل دیا، اور وہ مر گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy là điều xảy đến; vì dân chúng đạp dẹp người dưới chơn tại cửa thành, và người chết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus est

Latin Vulgate