II Kings 3:16

فَقَالَ: «هكَذَا قَالَ الرَّبُّ: اجْعَلُوا هذَا الْوَادِيَ جِبَابًا جِبَابًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той каза: Така говори ГОСПОД: Направете в тази долина трап до трап,

Veren's Contemporary Bible

他便说:「耶和华如此说:『你们要在这谷中满处挖沟;

和合本 (简体字)

I on reče: "Ovako veli Jahve: 'Iskopajte u ovoj dolini mnogo jama.

Croatian Bible

I řekl: Takto praví Hospodin: Nadělej v tomto potoku množství dolů.

Czech Bible Kralicka

Derpå sagde han: "Så siger HERREN: Grav Grøft ved Grøft i Dalen her!

Danske Bibel

En hij zeide: Zo zegt de HEERE: Maakt in dit dal vele grachten.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Tiele diras la Eternulo: Faru en ĉi tiu valo multajn fosojn.

Esperanto Londona Biblio

و او گفت: «خداوند چنین می‌گوید در همهٔ وادیهای خشک، گودالی بکَنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi: näin sanoo Herra: tehkäät kuoppia sinne ja tänne tähän ojaan!

Finnish Biblia (1776)

Et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: So spricht Jehova: Machet in diesem Tale Grube an Grube.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Elize di: --Men sa Seyè a di: Fouye anpil gwo twou nan fon ravin sa a.

Haitian Creole Bible

ויאמר כה אמר יהוה עשה הנחל הזה גבים גבים׃

Modern Hebrew Bible

तब एलीशा ने कहा, “यहोवा यह कहता हैः घाटी में गके खोदो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Ezt mondja az Úr: Csináljatok itt és ott e patakon árkokat;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che disse: "Così parla l’Eterno: Fate in questa valle delle fosse, delle fosse.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Elisa: Izao no lazain'i Jehovah: Ataovy feno lavaka ity lohasahan-driaka ity.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Meinga tenei raorao kia kapi i te waikeri.

Maori Bible

Og han sa: Så sier Herren: Gjør grøft ved grøft i dalen her!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Tak mówi Pan: Poczyńcie w tym potoku gęste doły.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi a zis: ,,Aşa vorbeşte Domnul: ,,Faceţi gropi în valea aceasta, groapă lîngă groapă!

Romanian Cornilescu Version

Y dijo: Así ha dicho JEHOVÁ: Haced en este valle muchas acequias.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade: »Så säger HERREN: Gräven i denna dal grop vid grop.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, Punuin ninyo ang libis na ito ng mga hukay.

Philippine Bible Society (1905)

Elişa şöyle dedi: “RAB diyor ki, ‘Bu vadinin başından sonuna kadar hendekler kazın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν, ουτω λεγει Κυριος Καμε την κοιλαδα ταυτην λακκους

Unaccented Modern Greek Text

і він сказав: Так сказав Господь: Накопайте на цій долині яму за ямою!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اُس نے اعلان کیا، ”رب فرماتا ہے کہ اِس وادی میں ہر طرف گڑھوں کی کھدائی کرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nói: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy đào cho nhiều hầm hố khắp trong trũng này.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec dicit Dominus facite alveum torrentis huius fossas et fossas

Latin Vulgate