II Kings 20:7

فَقَالَ إِشَعْيَا: «خُذُوا قُرْصَ تِينٍ». فَأَخَذُوهَا وَوَضَعُوهَا عَلَى الدَّبْلِ فَبَرِئَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Исая каза: Вземете калъп сушени смокини. И взеха и го наложиха на възпалението, и царят оздравя.

Veren's Contemporary Bible

以赛亚说:「当取一块无花果饼来。」人就取了来,贴在疮上,王便痊癒了。

和合本 (简体字)

Izaija naloži: "Uzmite oblog od smokava, privijte mu ga na čir i on će ozdraviti."

Croatian Bible

I řekl Izaiáš: Vezměte hrudu suchých fíků. Kterouž vzavše, přiložili na vřed, i uzdraven jest.

Czech Bible Kralicka

Derpå sagde Esajas: "Kom med et Figenplaster!" Og da de kom med Plasteret og lagde det på det syge Sted, blev han rask.

Danske Bibel

Daarna zeide Jesaja: Neemt een klomp vijgen; en zij namen ze, en leiden ze op de zweer, en hij werd genezen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesaja diris: Oni alportu dispremitan figon. Kaj oni alportis kaj metis sur la ŝvelaĵon, kaj li resaniĝis.

Esperanto Londona Biblio

اشعیا گفت: «خمیری از انجیر بیاورید و روی دُمَل او بگذارید تا خوب شود.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jesaia sanoi: tuokaat minulle fikunarypäle. Ja he toivat ja panivat paisuman päälle, ja hän tuli terveeksi.

Finnish Biblia (1776)

Esaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l'appliqua sur l'ulcère. Et Ezéchias guérit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesaja sprach: Holet einen Feigenkuchen. Und sie holten ihn und legten ihn auf das Geschwür; und er genas.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ezayi mande pou fè yon kataplas ak fig frans mete sou malenng wa a. Yo fè sa vre. Epi wa a geri.

Haitian Creole Bible

ויאמר ישעיהו קחו דבלת תאנים ויקחו וישימו על השחין ויחי׃

Modern Hebrew Bible

तब यशायाह ने कहा, “अंजीर का एक मिश्रण बनाओ और इसे घाव के स्थान पर लगाओ।” इसलिए उन्होंने अंजीर का मिश्रम लिया और हिजकिय्याह के घाव के स्थान पर लगाया। तब हिजकिय्याह स्वस्थ हो गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Ésaiás: Hozzatok egy kötés száraz fügét ide. És hozának, és azt a kelevényre kötötték, és meggyógyult.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed Isaia disse: "Prendete un impiastro di fichi secchi!" Lo presero, e lo misero sull’ulcera, e il re guarì.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Isaia: Makà ampempan'aviavy. Ary dia nalainy ka napetany tamin'ny vay, dia sitrana izy.

Malagasy Bible (1865)

I ki ano hoki a Ihaia, Tikina he papa piki. Na tikina ana e ratou, whakapakia ana ki te whewhe, na kua ora ia.

Maori Bible

Og Esaias sa: Hent en fikenkake! Så hentet de en fikenkake og la den på bylden, og han frisknet til.

Bibelen på Norsk (1930)

Przytem rzekł Izajasz: Przynieście bryłę fig suchych. Którą przyniósłszy włożyli na wrzód, i zgoił się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse mais Isaías: Tomai uma pasta de figos e ponde-a sobre a úlcera; e ele sarará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isaia a zis: ,,Luaţi o turtă de smochine.`` Au luat -o şi au pus -o pe umflătură. Şi Ezechia s'a vindecat.

Romanian Cornilescu Version

Y dijo Isaías: Tomad masa de higos. Y tomándola, pusieron sobre la llaga, y sanó.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Jesaja sade: »Hämten hit en fikonkaka.» Då hämtade man en sådan och lade den på bulnaden. Och han tillfrisknade.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Isaias, Kayo'y magsikuha ng isang binilong igos. At kinuha nila at itinapal sa bukol at siya'y gumaling.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra Yeşaya, “İncir pestili getirin” dedi. Getirip çıbanına koydular ve Hizkiya iyileşti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Ησαιας, Λαβετε παλαθην συκων. Και ελαβον και επεθεσαν αυτην επι το ελκος, και ανελαβε την υγειαν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісая сказав: Візьміть грудку фіґ. І взяли й поклали на того гнояка, і він видужав...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر یسعیاہ نے حکم دیا، ”انجیر کی ٹکی لا کر بادشاہ کے ناسور پر باندھ دو!“ جب ایسا کیا گیا تو حِزقیاہ کو شفا ملی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ê-sai bèn biểu: Hãy lấy một cái bánh trái vả. Người ta lấy nó đắp trên mụt ung, thì vua được lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque Esaias adferte massam ficorum quam cum adtulissent et posuissent super ulcus eius curatus est

Latin Vulgate