II Kings 20:4

وَلَمْ يَخْرُجْ إِشَعْيَا إِلَى الْمَدِينَةِ الْوُسْطَى حَتَّى كَانَ كَلاَمُ الرَّبِّ إِلَيْهِ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И преди Исая да беше излязъл до средната част на града, ГОСПОДНОТО слово беше към него и каза:

Veren's Contemporary Bible

以赛亚出来,还没有到中院【院或作城】,耶和华的话就临到他,说:

和合本 (简体字)

Izaija još ne bijaše izišao iz središnjeg predvorja kad mu je stigla riječ Jahvina:

Croatian Bible

Ještě pak Izaiáš nebyl vyšel do půl síně, když se k němu stalo slovo Hospodinovo, řkoucí:

Czech Bible Kralicka

Men Esajas var endnu ikke ude af den mellemste Forgård, før HERRENs Ord kom til ham således:

Danske Bibel

Het gebeurde nu, als Jesaja uit het middelvoorhof nog niet gegaan was, dat het woord des HEEREN tot hem geschiedde, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kiam Jesaja ankoraŭ ne eliris el la interna korto, aperis al li la vorto de la Eternulo jene:

Esperanto Londona Biblio

قبل از اینکه اشعیا از حیاط میانی کاخ خارج شود، کلام خداوند بر او آمد:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin Jesaia ei ollut vielä puoli kaupunkiin käynyt ulos, tuli Herran sana hänen tykönsä ja sanoi:

Finnish Biblia (1776)

Esaïe, qui était sorti, n'était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces termes:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, Jesaja war noch nicht zur mittleren Stadt hinausgegangen, da geschah das Wort Jehovas zu ihm also:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Ezayi kite wa a, li pa t' ankò soti nan lakou ki nan mitan palè a lè Seyè a pale avè l', li di l' konsa:

Haitian Creole Bible

ויהי ישעיהו לא יצא העיר התיכנה ודבר יהוה היה אליו לאמר׃

Modern Hebrew Bible

बीच के आँगन को यशायाह के छोड़ने के पहले यहोवा का सन्देश उसे मिला। यहोवा ने कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azonban Ésaiás még alig ért a város közepére, mikor az Úr beszéde lőn ő hozzá, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Isaia non era ancora giunto nel centro della città, quando la parola dell’Eterno gli fu rivolta in questi termini:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha tsy mbola tafavoaka ny tanàna afovoany Isaia, dia tonga taminy ny tenin'i Jehovah nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na kahore ano a Ihaia kia puta noa ki waenganui o te pa, kua puta mai te kupu a Ihowa ki a ia, kua mea,

Maori Bible

Men Esaias var ennu ikke kommet ut av den indre by, da kom Herrens ord til ham, og det lød så:

Bibelen på Norsk (1930)

Ale jeszcze Izajasz nie wyszedł był do pół sieni, gdy się słowo Pańskie stało do niego, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

E sucedeu que, não havendo Isaías ainda saído do meio do pátio, veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isaia, care ieşise, n'ajunsese încă în curtea din mijloc, cînd cuvîntul Domnului i -a vorbit astfel:

Romanian Cornilescu Version

Y antes que Isaías saliese hasta la mitad del patio, fué palabra de JEHOVÁ á Isaías, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men innan Jesaja hade hunnit ut ur den inre staden, kom HERRENS ord till honom; han sade:

Swedish Bible (1917)

At nangyari, bago si Isaias ay lumabas sa pinakaloob ng bayan, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, na nagsasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Yeşaya sarayın orta avlusundan çıkmadan önce RAB ona şöyle dedi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και πριν εξελθη ο Ησαιας εις την αυλην την μεσαιαν, εγεινε λογος Κυριου προς αυτον, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, Ісая не вийшов ще з середини міста, а до нього було Господнє слово, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِتنے میں یسعیاہ چلا گیا تھا۔ لیکن وہ ابھی اندرونی صحن سے نکلا نہیں تھا کہ اُسے رب کا کلام ملا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ê-sai chưa đi khỏi thành trong, có lời của Ðức Giê-hô-va phán với người rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et antequam egrederetur Esaias mediam partem atrii factus est sermo Domini ad eum dicens

Latin Vulgate