II Kings 20:2

فَوَجَّهَ وَجْهَهُ إِلَى الْحَائِطِ وَصَلَّى إِلَى الرَّبِّ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава той обърна лицето си към стената и се помоли на ГОСПОДА и каза:

Veren's Contemporary Bible

希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:

和合本 (简体字)

Ezekija se okrenu zidu i ovako se pomoli Jahvi:

Croatian Bible

I obrátil tvář svou k stěně, a modlil se Hospodinu, řka:

Czech Bible Kralicka

Da vendte han Ansigtet om mod Væggen og bad således til HERREN:

Danske Bibel

Toen keerde hij zijn aangezicht om naar den wand, en hij bad tot den HEERE, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Tiam Ĥizkija turnis sian vizaĝon al la muro, kaj ekpreĝis al la Eternulo, dirante:

Esperanto Londona Biblio

آنگاه حزقیا روی به سوی دیوار نمود و چنین دعا کرد:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän käänsi kasvonsa seinän puoleen, rukoili Herraa ja sanoi:

Finnish Biblia (1776)

Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Eternel:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da wandte er sein Angesicht gegen die Wand und betete zu Jehova und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ezekyas vire figi l' bay panno a fas, li lapriyè Seyè a.

Haitian Creole Bible

ויסב את פניו אל הקיר ויתפלל אל יהוה לאמר׃

Modern Hebrew Bible

हिजकिय्याह ने अपना मुँह दीवार की ओर कर लिया। उसने यहोवा से प्रार्थना की और कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor arczczal a falhoz fordult, és könyörgött az Úrnak, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Ezechia volse la faccia verso il muro, e fece una preghiera all’Eterno, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitodika nankany amin'ny rindrina izy ka nivavaka tamin'i Jehovah hoe:

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka tahuri tona mata ki te pakitara, ka inoi ki a Ihowa, ka mea,

Maori Bible

Da vendte han sitt ansikt mot veggen og bad til Herren og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy obrócił Ezechyjasz twarz swoję do ściany, i modlił się Panu, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o rei virou o rosto para a parede, e orou ao Senhor, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ezechia s'a întors cu faţa la părete, şi a făcut Domnului următoarea rugăciune:

Romanian Cornilescu Version

Entonces volvió él su rostro á la pared, y oró á JEHOVÁ, y dijo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då vände han sitt ansikte mot väggen och bad till HERREN och sade:

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y kaniyang ipinihit ang kaniyang mukha sa panig ng bahay, at nanalangin sa Panginoon, na nagsasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Hizkiya yüzünü duvara dönüp RAB’be yalvardı:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε εστρεψε το προσωπον αυτου προς τον τοιχον και προσηυχηθη εις τον Κυριον, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

А той відвернув обличчя своє до стіни, і помолився до Господа, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر حِزقیاہ نے اپنا منہ دیوار کی طرف پھیر کر دعا کی،

Urdu Geo Version (UGV)

Ê-xê-chia bèn xây mặt mình vào phía vách, và cầu nguyện Ðức Giê-hô-va mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui convertit faciem suam ad parietem et oravit Dominum dicens

Latin Vulgate