II Kings 17:39

بَلْ إِنَّمَا اتَّقُوا الرَّبَّ إِلهَكُمْ وَهُوَ يُنْقِذُكُمْ مِنْ أَيْدِي جَمِيعِ أَعْدَائِكُمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а от ГОСПОДА, вашия Бог, да се боите; и Той ще ви избави от ръката на всичките ви врагове.

Veren's Contemporary Bible

但要敬畏耶和华─你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。」

和合本 (简体字)

samo Jahvu, Boga svoga, poštujte i on će vas izbaviti iz ruke svih vaših neprijatelja."

Croatian Bible

Ale Hospodina Boha vašeho se bojte; onť vás vysvobodí z ruky všech nepřátel vašich.

Czech Bible Kralicka

men HERREN eders Gud skal I frygte, så vil han fri eder af alle eders Fjenders Hånd!"

Danske Bibel

Maar den HEERE, uw God, zult gij vrezen; en Hij zal u redden uit de hand van al uw vijanden.

Dutch Statenvertaling

sed nur la Eternulon, vian Dion, timu, kaj Li savos vin el la mano de ĉiuj viaj malamikoj.

Esperanto Londona Biblio

شما باید از من، خداوند خدایتان اطاعت کنید تا شما را از دست دشمنانتان نجات دهم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta peljätkäät Herraa teidän Jumalaanne: ja hän auttaa teitä kaikkein teidän vihamiestenne käsistä.

Finnish Biblia (1776)

Mais vous craindrez l'Eternel, votre Dieu; et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern Jehova, euren Gott, sollt ihr fürchten, und er wird euch erretten aus der Hand aller eurer Feinde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se mwen menm ase, Seyè a, Bondye nou an, pou nou sèvi, m'a delivre nou anba men lènmi nou yo.

Haitian Creole Bible

כי אם את יהוה אלהיכם תיראו והוא יציל אתכם מיד כל איביכם׃

Modern Hebrew Bible

नहीं! तुम्हें केवल यहोवा, अपने परमेश्वर का ही सम्मान करना चाहिये। तब वह तुम्हें तुम्हारे सभी शत्रुओं से बचाएगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem az Urat tiszteljétek, a ti Isteneteket, és ő megszabadít titeket minden ellenségetek kezéből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma temete l’Eterno, il vostro Dio, ed egli vi libererà dalle mani di tutti i vostri nemici".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Jehovah Andriamanitrareo no aoka hatahoranareo; dia Izy no hamonjy anareo amin'ny tanan'ny fahavalonareo rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Engari ko Ihowa, ko to koutou Atua, ta koutou e wehi ai, a mana koutou e whakaora i te ringa o o koutou hoariri katoa.

Maori Bible

men Herren eders Gud skal I frykte, og han skal fri eder av alle eders fienders hånd.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale Pana, Boga waszego, się bójcie, a on was wybawi z ręki wszystkich nieprzyjaciół waszych;

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ci să vă temeţi de Domnul, Dumnezeul vostru; şi El vă va izbăvi din mîna tuturor vrăjmaşilor voştri.``

Romanian Cornilescu Version

Mas temed á JEHOVÁ vuestro Dios, y él os librará de mano de todos vuestros enemigos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Allenast HERREN, eder Gud, skolen I frukta, så skall han rädda eder ur alla edra fienders hand.»

Swedish Bible (1917)

Nguni't sa Panginoon ninyong Dios ay mangatatakot kayo; at kaniyang ililigtas kayo sa kamay ng lahat ninyong mga kaaway.

Philippine Bible Society (1905)

Yalnız Tanrınız RAB’be tapacaksınız. O sizi bütün düşmanlarınızın elinden kurtaracak.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλα Κυριον τον Θεον σας θελετε φοβεισθαι και αυτος θελει σας ελευθερωσει εκ χειρος παντων των εχθρων σας.

Unaccented Modern Greek Text

а тільки Господа, Бога вашого, будете боятися, і Він вирятує вас із руки всіх ваших ворогів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

صرف اور صرف رب اپنے خدا کی عبادت کرو۔ وہی تمہیں تمہارے تمام دشمنوں کے ہاتھ سے بچا لے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng khá kính sợ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi, Ngài sẽ giải cứu các ngươi khỏi tay các kẻ thù nghịch.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed Dominum Deum vestrum timete et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum

Latin Vulgate