II Kings 14:5

وَلَمَّا تَثَبَّتَتِ الْمَمْلَكَةُ بِيَدِهِ، قَتَلَ عَبِيدَهُ الَّذِينَ قَتَلُوا الْمَلِكَ أَبَاهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато царството се закрепи в ръката му, той уби слугите си, които бяха убили баща му, царя.

Veren's Contemporary Bible

国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,

和合本 (简体字)

Kad je učvrstio kraljevstvo, smakao je one časnike koji su mu ubili oca.

Croatian Bible

I stalo se, když upevněno bylo království v ruce jeho, že pobil služebníky své, kteříž byli zabili krále otce jeho.

Czech Bible Kralicka

Da han havde sikret sig Magten, lod han dem af sine Folk dræbe, der havde dræbt hans Fader Kongen;

Danske Bibel

Het geschiedde nu, als het koninkrijk in zijn hand versterkt was, dat hij zijn knechten sloeg, die den koning, zijn vader, geslagen hadden,

Dutch Statenvertaling

Kiam la reĝeco fortiĝis en lia mano, li mortigis siajn servantojn, kiuj mortigis la reĝon, lian patron.

Esperanto Londona Biblio

پس از اینکه قدرت را کاملاً در دست گرفت، خادمینی که پدرش را کشته بودند، به قتل رساند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin valtakunta hänen kädessänsä vahvistui, löi hän palveliansa, jotka kuninkaan hänen isänsä tappaneet olivat.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als das Königtum in seiner Hand erstarkt war, da erschlug er seine Knechte, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Amasya santi li byen chita sou pouvwa a, li fè touye tout chèf nan lame a ki te touye papa l'.

Haitian Creole Bible

ויהי כאשר חזקה הממלכה בידו ויך את עבדיו המכים את המלך אביו׃

Modern Hebrew Bible

जिस समय अमस्याह का राज्य पर दृढ़ नियन्त्रण था, उसने उन अधिकारियों को मार डाला जिन्होंने उसके पिता को मारा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor azután a birodalom kezében megerősödött, megölte az ő szolgáit, a kik a királyt, az ő atyját megölték volt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E, non appena il potere reale fu assicurato nelle sue mani, egli fece morire quei servi suoi che avean ucciso il re suo padre;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony tafapetraka tsara teo an-tànany ny fanjakany, dia novonoiny ireo mpanompony izay namono ny mpanjaka rainy.

Malagasy Bible (1865)

A, no te unga o te kingitanga ki tona ringa, ka patua e ia ana tangata, nana ra i patu te kingi, tona papa.

Maori Bible

Så snart han hadde fått kongedømmet fast i sin hånd, slo han ihjel dem av sine tjenere som hadde slått ihjel hans far kongen.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy zmocnione było królestwo w ręku jego, pobił sługi swe, którzy byli zabili króla, ojca jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sucedeu que, logo que o reino foi confirmado na sua mão matou aqueles seus servos que haviam matado o rei, seu pai;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd s'a întărit împărăţia în mînile lui, a lovit pe slujitorii săi cari uciseseră pe tatăl său împăratul.

Romanian Cornilescu Version

Y luego que el reino fué confirmado en su mano, hirió á sus siervos, los que habían muerto al rey su padre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och sedan konungadömet hade blivit befäst i hans hand, lät han dräpa dem av sina tjänare, som hade dräpt hans fader, konungen.2 Kon. 12,20 f.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, pagkatatag ng kaharian sa kaniyang kamay, na kaniyang pinatay ang kaniyang mga lingkod na nagsipatay sa hari na kaniyang ama.

Philippine Bible Society (1905)

Amatsya krallığını güçlendirdikten sonra, babasını öldüren görevlileri ortadan kaldırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ως δε η βασιλεια εκραταιωθη εν τη χειρι αυτου, εθανατωσε τους δουλους αυτου τους θανατωσαντας τον βασιλεα τον πατερα αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як зміцнилося царство в руці його, то він повбивав своїх слуг, що забили його батька царя.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جوں ہی اَمصیاہ کے پاؤں مضبوطی سے جم گئے اُس نے اُن افسروں کو سزائے موت دی جنہوں نے باپ کو قتل کر دیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vừa khi nước người được vững chắc, người bèn xử tử những tôi tớ đã giết vua cha mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque obtinuisset regnum percussit servos suos qui interfecerant regem patrem suum

Latin Vulgate