II Kings 14:4

إِلاَّ أَنَّ الْمُرْتَفَعَاتِ لَمْ تُنْتَزَعْ، بَلْ كَانَ الشَّعْبُ لاَ يَزَالُونَ يَذْبَحُونَ وَيُوقِدُونَ عَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И високите места не се отмахнаха, народът още жертваше и кадеше по високите места.

Veren's Contemporary Bible

只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。

和合本 (简体字)

Ali uzvišica nije razrušio i narod je svejednako prinosio žrtve i kad na uzvišicama.

Croatian Bible

A však výsostí nezkazili, ještě lid obětoval a kadil na výsostech.

Czech Bible Kralicka

Hun forsvandt Offerhøjene ikke. men Folket blev ved med at ofre og tænde Offerild på Højene.

Danske Bibel

Alleenlijk werden de hoogten niet weggenomen; het volk offerde en rookte nog op de hoogten.

Dutch Statenvertaling

La altaĵoj ne estis senfunkciigitaj; la popolo ĉiam ankoraŭ oferadis kaj incensadis sur la altaĵoj.

Esperanto Londona Biblio

او پرستشگاههای بالای تپّه‌ها را ویران نکرد و مردم هنوز در آنجا قربانی می‌کردند و بُخور می‌سوزاندند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä korkeudet ei olleet pannut pois; mutta kansa uhrasi vielä ja suitsutti korkeuksilla.

Finnish Biblia (1776)

Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Doch die Höhen wichen nicht; das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tansèlman, li pa t' kraze tanp bondye lòt nasyon yo, kifè moun yo te toujou al touye bèt, boule lansan nan tanp sa yo.

Haitian Creole Bible

רק הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות׃

Modern Hebrew Bible

उसने उच्च स्थानों को नष्ट नहीं किया। लोग उन पूजा के स्थानों पर तब तक बलि देते और सुगन्धि जलाते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a magaslatokat nem rontották le, hanem a nép *még mindig* ott áldozott és ott tömjénezett a magaslatokon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nondimeno gli alti luoghi non furon soppressi; il popolo continuava ad offrir sacrifizi e profumi sugli alti luoghi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa ny fitoerana avo tsy mba noravana; fa mbola namono zavatra hatao fanatitra sady nandoro ditin-kazo manitra teny amin'ny fitoerana avo ihany ny olona.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga wahi tiketike ia kahore i whakakahoretia: i patu whakahere tonu ano te iwi, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike.

Maori Bible

Dog blev offerhaugene ikke nedlagt; folket blev ved å ofre og brenne røkelse på haugene.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże wyżyny nie były zniesione; jeszcze lud ofiarował i kadził po wyżynach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Contudo os altos não foram tirados; o povo ainda sacrificava e queimava incenso neles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Numai că înălţimile nu le -a stricat; poporul tot mai aducea jertfe şi tămîie pe înălţimi.

Romanian Cornilescu Version

Con todo eso los altos no fueron quitados; que el pueblo aun sacrificaba y quemaba perfumes en los altos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Offerhöjderna blevo likväl icke avskaffade, utan folket fortfor att frambära offer och tända offereld på höjderna.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y ang mga mataas na dako ay hindi inalis: ang bayan ay nagpatuloy na naghain at nagsunog ng kamangyan sa mga mataas na dako.

Philippine Bible Society (1905)

Ancak alışılagelen tapınma yerleri henüz kaldırılmamıştı ve halk oralarda hâlâ kurban kesip buhur yakıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι υψηλοι ομως τοποι δεν αφηρεθησαν ο λαος εθυσιαζεν ετι και εθυμιαζεν επι τους υψηλους τοπους.

Unaccented Modern Greek Text

Тільки пагірки не були знищені, народ приносив жертву та кадив на пагірках.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُس نے بھی اونچی جگہوں کے مندروں کو دُور نہ کیا۔ عام لوگ اب تک وہاں قربانیاں چڑھاتے اور بخور جلاتے رہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dầu vậy, người không dỡ các nơi cao đi; dân sự cứ tế lễ và xông hương trên các nơi cao ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nisi hoc tantum quod excelsa non abstulit adhuc enim populus immolabat et adolebat in excelsis

Latin Vulgate