لأَنَّنَا وَإِنْ كنَّا نَسْلُكُ فِي الْجَسَدِ، لَسْنَا حَسَبَ الْجَسَدِ نُحَارِبُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Защото, макар и да живеем в плът, ние не воюваме по плът.
Veren's Contemporary Bible
因为我们虽然在血气中行事,却不凭著血气争战。
和合本 (简体字)
Jer iako živimo u tijelu, ne vojujemo po tijelu.
Croatian Bible
V těle zajisté chodíce, ne podle těla rytěřujeme,
Czech Bible Kralicka
Thi om vi end vandre i Kødet, så stride vi dog ikke efter Kødet;
Danske Bibel
Want wandelende in het vlees, voeren wij den krijg niet naar het vlees;
Dutch Statenvertaling
Ĉar kvankam ni iradas en karno, tamen ni ne militadas laŭ karno
Esperanto Londona Biblio
مسلّماً ما در این دنیا به سر میبریم امّا جنگی كه میکنیم دنیوی و جسمانی نیست.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä ehkä me lihassa vaellamme, emmepä me sentähden lihan jälkeen sodi.
Finnish Biblia (1776)
Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'ap viv koulye a nan yon kò tankou tout moun, se vre. Men, mwen p'ap goumen menm jan ak tout moun.
Haitian Creole Bible
כי בלכתנו בבשר לא נלחם לפי הבשר׃
Modern Hebrew Bible
क्योंकि यद्यपि हम भी इस संसार में ही रहते हैं किन्तु हम संसारी लोगों की तरह नहीं लड़ते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert noha testben élünk, de nem test szerint vitézkedünk.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perché sebbene camminiamo nella carne, non combattiamo secondo la carne;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa na dia velona amin'ny nofo aza izahay, dia tsy mba miady araka ny nofo
Malagasy Bible (1865)
No te mea ahakoa haereere matou i roto i te kikokiko, ehara i te kikokiko ta matou whawhai;
Maori Bible
For om vi enn vandrer i kjødet, så strider vi dog ikke på kjødelig vis;
Bibelen på Norsk (1930)
Albowiem w ciele chodząc, nie według ciała walczymy,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Măcar că trăim în firea pămîntească, totuş nu ne luptăm călăuziţi de firea pămîntească.
Romanian Cornilescu Version
Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty fastän vi vandra i köttet, föra vi dock icke en strid efter köttet.
Swedish Bible (1917)
Sapagka't bagaman kami ay nagsisilakad sa laman, ay hindi kami nangakikipagbakang ayon sa laman.
Philippine Bible Society (1905)
Olağan insanlar gibi yaşıyorsak da, insansal güce dayanarak savaşmıyoruz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Διοτι αν και περιπατωμεν εν σαρκι, δεν πολεμουμεν ομως κατα σαρκα
Unaccented Modern Greek Text
Бо ходячи в тілі, не за тілом воюємо ми,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بےشک ہم انسان ہی ہیں، لیکن ہم دنیا کی طرح جنگ نہیں لڑتے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus
Latin Vulgate