فَقَالَ مِيخَا: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، إِنَّ مَا يَقُولُهُ إِلهِي فَبِهِ أَتَكَلَّمُ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Михей каза: Жив е ГОСПОД — каквото ми каже моят Бог, това ще говоря!
Veren's Contemporary Bible
米该雅说:「我指著永生的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。」
和合本 (简体字)
Ali Mihej odvrati: "Živoga mi Jahve, govorit ću ono što mi Bog kaže!"
Croatian Bible
Jemuž řekl Micheáš: Živť jest Hospodin, že cožkoli vyřkne Bůh můj, to mluviti budu.
Czech Bible Kralicka
Men Mika svarede: "Så sandt HERREN lever: Hvad min Gud siger, det vil jeg tale!"
Danske Bibel
Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, hetgeen mijn God zeggen zal, dat zal ik spreken!
Dutch Statenvertaling
Sed Miĥaja diris: Kiel vivas la Eternulo: kion mia Dio diros al mi, tion mi diros.
Esperanto Londona Biblio
امّا میکایا گفت: «به خداوند زنده سوگند که هرچه را که خدای من بفرماید آن را خواهم گفت.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Miika sanoi: niin totta kuin Herra elää, minä puhun, mitä minun Jumalani sanoo.
Finnish Biblia (1776)
Michée répondit: L'Eternel est vivant! j'annoncerai ce que dira mon Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was mein Gott mir sagen wird, das werde ich reden!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, Miche reponn li: -Mwen pran Seyè a, Bondye vivan an, sèvi m' temwen. Sa Seyè a va di m' di se sa m'a di.
Haitian Creole Bible
ויאמר מיכיהו חי יהוה כי את אשר יאמר אלהי אתו אדבר׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु मीकायाह ने उत्तर दिया, “यह वैसे ही सत्य है जैसा कि यहोवा शाश्वत है अत: मैं वही कहूँगा जो मेरा परमेश्वर कहता है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Akkor monda Mikeás: Él az Úr, hogy *csak* azt fogom mondani, a mit az én Istenem nékem mondánd!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma Micaiah rispose: "Com’è vero che l’Eterno vive, io dirò quel che l’Eterno mi dirà".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, izay lazain'Andriamanitro ihany no hambarako.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Mikaia, E ora ana a Ihowa, ina, ko ta toku Atua e korero mai ai ki ahau, ko taku tena e korero ai.
Maori Bible
Mika svarte: Så sant Herren lever: Hvad min Gud sier, det vil jeg tale.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekł Micheasz: Jako żyje Pan, że co mi kolwiek rozkaże Bóg mój, to mówić będę.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Mica a răspuns: ,,Viu este Domnul că voi vesti ce va spune Dumnezeul meu.``
Romanian Cornilescu Version
Y dijo Michêas: Vive JEHOVÁ, que lo que mi Dios me dijere, eso hablaré. Y vino al rey.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men Mika svarade: »Så sant HERREN lever, jag skall allenast tala det som min Gud säger.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Micheas, Buhay ang Panginoon, kung ano ang sabihin ng aking Dios, yaon ang aking sasalitain.
Philippine Bible Society (1905)
Mikaya, “Yaşayan RAB’bin hakkı için, Tanrım ne derse onu söyleyeceğim” diye karşılık verdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δε Μιχαιας ειπε, Ζη Κυριος, ο, τι μοι ειπη ο Θεος μου, τουτο θελω λαλησει.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав Міхей: Як живий Господь, те, що скаже Господь, тільки те говоритиму!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن میکایاہ نے اعتراض کیا، ”رب کی حیات کی قَسم، مَیں بادشاہ کو صرف وہی کچھ بتاؤں گا جو میرا خدا فرمائے گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng Mi-chê đáp rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va hằng sống, hễ sự gì Ðức Chúa Trời ta sẽ phán dặn, thì ta sẽ nói cho.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cui respondit Micheas vivit Dominus quia quodcumque dixerit Deus meus hoc loquar
Latin Vulgate