I Samuel 4:22

فَقَالَتْ: «زَالَ الْمَجْدُ مِنْ إِسْرَائِيلَ لأَنَّ تَابُوتَ اللهِ قَدْ أُخِذَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И тя каза: Славата се оттегли от Израил, защото Божият ковчег е заловен!

Veren's Contemporary Bible

她又说:「荣耀离开以色列,因为 神的约柜被掳去了。」

和合本 (简体字)

Zato reče: "Otišla je slava od Izraela" jer je otet Kovčeg Božji.

Croatian Bible

Protož řekla: Přestěhovala se sláva z Izraele, nebo vzata jest truhla Boží.

Czech Bible Kralicka

Hun sagde: "Borte er Israels Herlighed, thi Guds Ark er taget!"

Danske Bibel

En zij zeide: De eer is gevankelijk weggevoerd uit Israël, want de ark Gods is genomen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ŝi diris: For estas la gloro de Izrael, ĉar forprenita estas la kesto de Dio.

Esperanto Londona Biblio

پس گفت: «جلال خدا، اسرائیل را ترک کرد، چون صندوق پیمان خدا به دست دشمن افتاد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän taas sanoi: Israelin kunnia on tullut pois, sillä Jumalan arkki on otettu pois.

Finnish Biblia (1776)

Elle dit: La gloire est bannie d'Israël, car l'arche de Dieu est prise!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sprach: Die Herrlichkeit ist von Israel gewichen, denn die Lade Gottes ist genommen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li t'ap di: -Wi, avèk Bwat Kontra Bondye yo pran an, pèp Izrayèl la pèdi lasistans pouvwa Bondye a.

Haitian Creole Bible

ותאמר גלה כבוד מישראל כי נלקח ארון האלהים׃

Modern Hebrew Bible

उसने कहा, “इस्राएल का गौरव अस्त हुआ।” उसने यह कहा, क्योंकि पलिश्ती परमेश्वर का सन्दूक ले गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda *ismét:* Oda van Izráel dicsősége, mert elvétetett az Isten ládája.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E disse: "La gloria ha esulato da Israele, perché l’arca di Dio e stata presa".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy: Afaka tamin'ny Isiraely ny voninahitra, fa lasan-ko babo ny fiaran'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

I mea ano ia, Kua heke te kororia o Iharaira; kua riro nei hoki te aaka a te Atua.

Maori Bible

Hun sa: Bortveket er herligheten fra Israel; for Guds ark er tatt.

Bibelen på Norsk (1930)

Prztoż rzekła: Przeprowadziła się sława od Izraela; bo wzięto skrzynię Bożą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse: De Israel se foi a glória, pois é tomada a arca de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea a zis: ,,S'a dus slava din Israel, căci chivotul lui Dumnezeu este luat.``

Romanian Cornilescu Version

Dijo pues: Traspasada es la gloria de Israel: porque el arca de Dios fué tomada.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Hon sade: »Härligheten är borta från Israel», eftersom Guds ark var tagen.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Ang kaluwalhatian ng Dios ay nahiwalay sa Israel; sapagka't ang kaban ng Dios ay kinuha.

Philippine Bible Society (1905)

“Yücelik İsrail’den ayrıldı!” dedi, “Çünkü Tanrı’nın Sandığı ele geçirildi.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν, Η δοξα εφυγεν εκ του Ισραηλ διοτι επιασθη η κιβωτος του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

та й сказала: Відійшла слава від Ізраїля, бо взятий Божий ковчег.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ وہ اللہ کے صندوق کے چھن جانے اور سُسر اور شوہر کی موت کے باعث نہایت بےدل ہو گئی تھی۔ اُس نے کہا، ”بیٹے کا نام یکبود یعنی ’جلال کہاں رہا‘ ہے، کیونکہ اللہ کے صندوق کے چھن جانے سے اللہ کا جلال اسرائیل سے جاتا رہا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nàng lại tiếp: Thật, sự vinh hiển của Y-sơ-ra-ên đã mất rồi, vì hòm của Ðức Chúa Trời đã bị cướp lấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait translata est gloria ab Israhel eo quod capta esset arca Dei

Latin Vulgate