I Samuel 31:5

وَلَمَّا رَأَى حَامِلُ سِلاَحِهِ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ شَاوُلُ، سَقَطَ هُوَ أَيْضًا عَلَى سَيْفِهِ وَمَاتَ مَعَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато оръженосецът му видя, че Саул беше мъртъв, той също се хвърли върху меча си и умря с него.

Veren's Contemporary Bible

拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。

和合本 (简体字)

Kad je štitonoša vidio da je Šaul umro, baci se i on na svoj mač i umrije s njim.

Croatian Bible

Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč svůj a umřel s ním.

Czech Bible Kralicka

og da Våbendrageren så, at Saul var død, styrtede også han sig i sit Sværd og fulgte ham i Døden.

Danske Bibel

Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in zijn zwaard en stierf met hem.

Dutch Statenvertaling

Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaŭ faligis sin sur sian glavon kaj mortis kune kun li.

Esperanto Londona Biblio

چون سلاح‌بردارش دید که شائول مرد، او هم شمشیر خود را کشید و بر آن افتاد و او هم مرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, lankesi hän myös miekkaansa ja kuoli hänen kanssansa.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in sein Schwert und starb mit ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè gad kò a wè Sayil mouri, li fè menm bagay la tou, li lage kò l' sou nepe li a. Li mouri ansanm avèk Sayil.

Haitian Creole Bible

וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על חרבו וימת עמו׃

Modern Hebrew Bible

कवचवाहक ने देखा कि शाऊल मर गया। इसलिये उसने भी अपनी तलवार से अपने को मार डाला। वह वहीं शाऊल के साथ मर गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És fegyverhordozója a mint meglátta, hogy Saul meghalt, ő is belébocsátkozék az ő kardjába, és vele együtt meghala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Lo scudiero di Saul, vedendolo morto, si gettò anch’egli sulla propria spada, e morì con lui.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa hitan'ny mpitondra ny fiadiany fa maty Saoly, dia mba nianjera tamin'ny sabany koa izy ka niara-maty taminy.

Malagasy Bible (1865)

A, no te kitenga o tana kaimau patu, kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki tana hoari, a mate tahi ana raua.

Maori Bible

Og da våbensvennen så at Saul var død, styrtet også han sig i sitt sverd og døde med ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A widząc wyrostek jego, iż umarł Saul, padł i on na miecz swój, i umarł z nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vendo, pois, e seu escudeiro que Saul já era morto, também ele se lançou sobre a sua espada, e morreu com ele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel ce ducea armele lui Saul, văzîndu -l mort, s'a aruncat şi el în sabia lui, şi a murit împreună cu el.

Romanian Cornilescu Version

Y viendo su escudero á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y murió con él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när vapendragaren såg att Saul var död, störtade han sig ock på sitt svärd och följde honom i döden.

Swedish Bible (1917)

At nang makita ng kaniyang tagadala ng sandata na si Saul ay patay, siya naman ay nagpakabuwal sa kaniyang tabak, at nagpakamatay na kasama niya.

Philippine Bible Society (1905)

Saul’un öldüğünü görünce, silah taşıyıcısı da kendini kılıcının üzerine attı ve Saul’la birlikte öldü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ως ειδεν ο οπλοφορος αυτου οτι απεθανεν ο Σαουλ, επεσε και αυτος επι την ομφαιαν αυτου και απεθανε μετ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на свого меча, та й помер із ним.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب سلاح بردار نے دیکھا کہ میرا مالک مر گیا ہے تو وہ بھی اپنی تلوار پر گر کر مر گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi kẻ vác binh khí của Sau-lơ thấy người chết, bèn cũng sấn mình trên mũi gươm mình mà chết với người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod cum vidisset armiger eius videlicet quod mortuus esset Saul inruit etiam ipse super gladium suum et mortuus est cum eo

Latin Vulgate