I Samuel 30:4

فَرَفَعَ دَاوُدُ وَالشَّعْبُ الَّذِينَ مَعَهُ أَصْوَاتَهُمْ وَبَكَوْا حَتَّى لَمْ تَبْقَ لَهُمْ قُوَّةٌ لِلْبُكَاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Давид и народът, който беше с него, издигнаха гласовете си и плакаха, докато в тях не остана вече сила да плачат.

Veren's Contemporary Bible

大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。

和合本 (简体字)

Tada David i ljudi koji bijahu s njim podigoše glas i plakahu dok im nije ponestalo snage za plač.

Croatian Bible

Tedy David i lid jeho, kterýž s ním byl, pozdvihše hlasu svého, plakali, až již více plakati nemohli.

Czech Bible Kralicka

Da brast David og hans Krigere i lydelig Gråd, og de græd, til de ikke kunde mere.

Danske Bibel

Toen hief David en het volk, dat bij hem was, hun stem op, en weenden, tot dat er geen kracht meer in hen was om te wenen.

Dutch Statenvertaling

Tiam David, kaj la homoj, kiuj estis kun li, levis sian voĉon kaj ekploris, ĝis ili jam ne havis forton por plori.

Esperanto Londona Biblio

آن‌قدر گریه کردند که دیگر توان گریه کردن نداشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Korotti David ja väki, joka hänen kanssansa oli, äänensä ja itkivät siihenasti, ettei heillä enää voimaa itkeä ollut.

Finnish Biblia (1776)

Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da erhoben David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme, und sie weinten, bis keine Kraft mehr in ihnen war zu weinen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

David ak mesye l' yo pran rele, yo kriye jouk yo pa kapab ankò.

Haitian Creole Bible

וישא דוד והעם אשר אתו את קולם ויבכו עד אשר אין בהם כח לבכות׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद और उसकी सेना के अन्य लोग जोर से तब तक रोते रहे जब तक वे कमजोरी के कारण रोने के लायक नहीं रह गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor Dávid és a nép, a mely ő vele volt, felkiáltának és annyira sírának, hogy végre erejök sem volt a sírásra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Davide e tutti quelli ch’eran con lui alzaron la voce e piansero, finché non ebbero più forza di piangere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Davida sy ny mpanaraka azy dia nanandratra ny feony nitomany ambara-paha-tsy nahatomany intsony izy.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka puaki te reo o Rawiri ratou ko ana tangata, tangi ana ratou, a kahore noa o ratou kaha ki te tangi.

Maori Bible

Da brast de i gråt, både David og de folk som var med ham, og de gråt til de ikke lenger var i stand til å gråte.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy podniósł Dawid, i lud, który był z nim, głos swój, i płakali, aż im siły do płaczu nie stało.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que não ouve neles mais forças para chorar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci David şi poporul care era cu el au ridicat glasul, şi au plîns pînă n'au mai putut plînge.

Romanian Cornilescu Version

Entonces David y la gente que con él estaba, alzaron su voz y lloraron, hasta que les faltaron las fuerzas para llorar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

brast han ut i gråt, så ock hans folk; och de gräto, till dess att de icke förmådde gråta mer.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y si David at ang bayan na nasa kaniya ay naglakas ng tinig, at umiyak, hanggang sa sila'y nawalan ng lakas na umiyak.

Philippine Bible Society (1905)

Güçleri tükeninceye dek hıçkıra hıçkıra ağladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε υψωσεν ο Δαβιδ και ο λαος ο μετ αυτου την φωνην αυτων και εκλαυσαν, εωσου δεν εμεινε πλεον εν αυτοις δυναμις να κλαιωσι.

Unaccented Modern Greek Text

І підніс Давид та народ, що з ним, свій голос, та й плакали, аж поки не стало їм сили плакати.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ پھوٹ پھوٹ کر رونے لگے، اِتنے روئے کہ آخرکار رونے کی سکت ہی نہ رہی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, Ða-vít và những kẻ theo người đều cất tiếng khóc, khóc đến đổi không còn sức khóc nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas et planxerunt donec deficerent in eis lacrimae

Latin Vulgate