I Samuel 28:5

وَلَمَّا رَأَى شَاوُلُ جَيْشَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ خَافَ وَاضْطَرَبَ قَلْبُهُ جِدًّا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато Саул видя стана на филистимците, той се уплаши и сърцето му силно се разтрепери.

Veren's Contemporary Bible

扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。

和合本 (简体字)

Kad Šaul ugleda filistejski tabor, uplaši se i srce mu snažno zadrhta.

Croatian Bible

Vida pak Saul vojsko Filistinské, bál se, a uleklo se srdce jeho velmi.

Czech Bible Kralicka

Da Saul så Filisternes Hær, grebes han af Frygt og blev såre forfærdet.

Danske Bibel

Toen Saul het leger der Filistijnen zag, zo vreesde hij, en zijn hart beefde zeer.

Dutch Statenvertaling

Kiam Saul ekvidis la tendaron de la Filiŝtoj, li ektimis, kaj lia koro forte ektremis.

Esperanto Londona Biblio

وقتی شائول سپاه عظیم فلسطینی‌ها را دید، ترسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin Saul näki Philistealaisten sotajoukon, pelkäsi hän ja hänen sydämensä oli suuresti hämmästynyt.

Finnish Biblia (1776)

A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s'empara de son coeur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als Saul das Heer der Philister sah, fürchtete er sich, und sein Herz zitterte sehr.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Sayil wè lame moun Filisti yo, li soti pè, kè l' pran bat byen fò.

Haitian Creole Bible

וירא שאול את מחנה פלשתים וירא ויחרד לבו מאד׃

Modern Hebrew Bible

शाऊल ने पलिश्ती सेना को देखा और वह भयभीत हो गया। उसका हृदय भय से धड़कने लगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mint azonban Saul meglátta a Filiszteusok táborát, megfélemlék és az ő szíve nagyon megrémüle.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando Saul vide l’accampamento dei Filistei ebbe paura e il cuore gli tremò forte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Saoly, raha nahita ny miaramilan'ny Filistina, dia raiki-tahotra sady niemponempona ny fony.

Malagasy Bible (1865)

A, no te kitenga o Haora i te taua a nga Pirihitini, ka wehi, tuiri rawa tona ngakau.

Maori Bible

Men da Saul så filistrenes leir, blev han sa redd at hjertet skalv i ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A widząc Saul obóz Filistyński, bał się, a ulękło się serce jego bardzo.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu e estremeceu muito o seu coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La vederea taberii Filistenilor, Saul a fost cuprins de frică, şi un tremur puternic i -a apucat inima.

Romanian Cornilescu Version

Y cuando vió Saúl el campo de los Filisteos, temió, y turbóse su corazón en gran manera.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när Saul såg filistéernas läger, fruktade han och förskräcktes högeligen i sitt hjärta.

Swedish Bible (1917)

At nang makita ni Saul ang hukbo ng mga Filisteo, siya'y natakot, at ang kaniyang puso ay nanginig na mainam.

Philippine Bible Society (1905)

Saul Filist ordusunu görünce korkup büyük dehşete kapıldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε ειδεν ο Σαουλ το στρατοπεδον των Φιλισταιων, εφοβηθη, και ετρομαξεν η καρδια αυτου σφοδρα.

Unaccented Modern Greek Text

І побачив Саул филистимський табір та й злякався, і сильно затремтіло йому серце.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فلستیوں کی بڑی فوج دیکھ کر وہ سخت دہشت کھانے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng khi Sau-lơ thấy trại quân Phi-li-tin, thì sợ và lòng rung động lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et vidit Saul castra Philisthim et timuit et expavit cor eius nimis

Latin Vulgate