I Samuel 28:11

فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: «مَنْ أُصْعِدُ لَكَ؟» فَقَالَ: «أَصْعِدِي لِي صَمُوئِيلَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава жената каза: Кого да ти изведа? А той каза: Изведи ми Самуил.

Veren's Contemporary Bible

妇人说:「我为你招谁上来呢?」回答说:「为我招撒母耳上来。」

和合本 (简体字)

Tada žena zapita: "Koga da ti dozovem?" A on odgovori: "Dozovi mi Samuela!"

Croatian Bible

Tedy řekla žena: Kohožť mám vyvésti? Kterýž řekl: Samuele mi vyveď.

Czech Bible Kralicka

Så sagde Kvinden: "Hvem skal jeg da mane dig frem?" Han svarede: "Man mig Samuel frem!"

Danske Bibel

Toen zeide de vrouw: Wien zal ik u doen opkomen? En hij zeide: Doe mij Samuël opkomen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la virino diris: Kiun mi elvoku al vi? Kaj li diris: Samuelon elvoku al mi.

Esperanto Londona Biblio

زن پرسید: «چه کسی را می‌خواهی که برایت بیاورم؟» او جواب داد: «سموئیل را.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin vaimo sanoi: kenen minä nostan sinulle? Hän sanoi: nosta minulle Samuel.

Finnish Biblia (1776)

La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach das Weib: Wen soll ich dir heraufbringen? Und er sprach: Bringe mir Samuel herauf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fanm lan di l': -Ki moun pou m' rele pou ou? Li reponn: -Rele Samyèl pou mwen.

Haitian Creole Bible

ותאמר האשה את מי אעלה לך ויאמר את שמואל העלי לי׃

Modern Hebrew Bible

स्त्री ने पूछा, “तुम किसे चाहते हो कि मैं तुम्हारे लिये यहाँ बुलाऊँ?” शाऊल ने उत्तर दिया, “शमूएल को बुलाओ”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda azért az asszony: Kit idézzek fel néked? És ő monda: Sámuelt idézd fel nékem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora la donna gli disse: "Chi debbo farti salire?" Ed egli: "Fammi salire Samuele".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy ravehivavy: Iza ary no hampiakariko ho eto aminao? Ary hoy izy: Samoela no ampiakaro ho etỳ amiko.

Malagasy Bible (1865)

Katahi te wahine ka mea, Ko wai kia whakaputaina ake e ahau ki a koe? Ano ra ko ia, Ko Hamuera tau e whakaputa ake ai ki ahau.

Maori Bible

Da sa kvinnen: Hvem skal jeg hente op til dig? Han svarte: Hent Samuel op til mig!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekła niewiasta: Kogoż ci mam wywieść? A on rzekł: Wywiedź mi Samuela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Femeia a zis: ,,Pe cine vrei să-ţi scol?`` Şi el a răspuns: ,,Scoală-mi pe Samuel.``

Romanian Cornilescu Version

La mujer entonces dijo: ¿Á quién te haré venir? Y él respondió: Hazme venir á Samuel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Kvinnan frågade: »Vem skall jag då mana upp åt dig?» Han svarade: »Mana upp Samuel åt mig.»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi ng babae, Sinong iaahon ko sa iyo? At kaniyang sinabi, Iahon mo si Samuel sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine kadın, “Sana kimi çağırayım?” diye sordu. Saul, “Bana Samuel’i çağır” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ειπεν η γυνη, Τινα να σοι αναβιβασω; Και ειπε, τον Σαμουηλ αναβιβασον μοι.

Unaccented Modern Greek Text

І сказала та жінка: Кого я викличу тобі? А він відказав: Самуїла виклич мені.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عورت نے پوچھا، ”مَیں کس کو بُلاؤں؟“ ساؤل نے جواب دیا، ”سموایل کو بُلا دیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, người đờn bà nói: Tôi phải cầu ai trước mặt ông? Sau-lơ đáp: Hãy cầu Sa-mu-ên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque ei mulier quem suscitabo tibi qui ait Samuhelem suscita mihi

Latin Vulgate