I Samuel 22:4

فَوَدَعَهُمَا عِنْدَ مَلِكِ مُوآبَ، فَأَقَامَا عِنْدَهُ كُلَّ أَيَّامِ إِقَامَةِ دَاوُدَ فِي الْحِصْنِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той ги доведе пред моавския цар и те живяха с него през цялото време, докато Давид беше в крепостта.

Veren's Contemporary Bible

大卫领他父母到摩押王面前。大卫住山寨多少日子,他父母也住摩押王那里多少日子。

和合本 (简体字)

I ostavi ih kod kralja moapskoga i oni ostadoše kod njega sve dok David bijaše u skrovištu.

Croatian Bible

I přivedl je před krále Moábského, a bydlili s ním po všecky dny, v nichž zůstával David na tom hradě.

Czech Bible Kralicka

Han lod dem da tage Ophold hos Moabiternes Konge, og de boede hos ham, al den Tid David var i Klippeborgen.

Danske Bibel

En hij bracht hen voor het aangezicht van den koning der Moabieten; en zij bleven bij hem al de dagen, die David in de vesting was.

Dutch Statenvertaling

Kaj li alkondukis ilin al la reĝo de Moab, kaj ili restis ĉe li la tutan tempon, kiun David estis en la fortikaĵo.

Esperanto Londona Biblio

پس او پدر و مادر خود را پیش پادشاه موآب برد و در تمام مدّتی که داوود در پناهگاه بود، آنها نزد او ماندند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän johdatti heidät Moabilaisten kuninkaan eteen; ja he viipyivät hänen tykönänsä aina niinkauvan kuin David oli linnassa.

Finnish Biblia (1776)

Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er führte sie vor den König von Moab, und sie wohnten bei ihm alle Tage, die David auf der Bergfeste war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa David mennen papa l' ak manman l' lakay wa Moab la. Yo rete la pandan tout tan David te rete kache nan gwòt la.

Haitian Creole Bible

וינחם את פני מלך מואב וישבו עמו כל ימי היות דוד במצודה׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद ने अपने माता—पिता को मोआब के राजा के पास छोड़ा। दाऊद के माता—पिता मोआब के राजा के पास तब तक ठहरे जब तक दाऊद किले में रहा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vivé őket Moáb királya elé, és ott maradának vele mindaddig, míg Dávid a várban volt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli dunque li condusse davanti al re di Moab, ed essi rimasero con lui tutto il tempo che Davide fu nella sua fortezza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia nentiny ho eo anatrehan'ny mpanjakan'i Moaba izy ireo ka nonina teo aminy tamin'ny andro rehetra nitoeran'i Davida tao amin'ny batery fiarovana.

Malagasy Bible (1865)

Na ka kawea raua e ia ki te aroaro o te kingi o Moapa, a noho ana kaua ki a ia i nga ra katoa i noho ai a Rawiri i te pourewa

Maori Bible

Og han førte dem frem for Moabs konge; og de blev hos ham hele den tid David var i fjellborgen.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak przywiódł je przed króla Moabskiego; i mieszkali z nim po wszystkie dni, których był Dawid na onym zamku.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os deixou com o rei de Moabe; e ficaram com ele por todo o tempo que Davi esteve no lugar forte.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi i -a adus înaintea împăratului Moabului, şi au locuit cu el în tot timpul cît a stat David în cetăţuie.

Romanian Cornilescu Version

Trájolos pues á la presencia del rey de Moab, y habitaron con él todo el tiempo que David estuvo en la fortaleza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han förde dem fram inför konungen i Moab; och de fingo stanna hos denne, så länge David var på borgen.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang dinala sila sa harap ng hari sa Moab: at sila'y tumahan na kasama niya buong panahon na si David ay nasa moog.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Davut annesiyle babasını Moav Kralı’nın yanına bıraktı. Davut sığınakta kaldığı sürece onlar da Moav Kralı’nın yanında kaldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εφερεν αυτους ενωπιον του βασιλεως Μωαβ και κατωκησαν μετ αυτου ολον τον καιρον καθ ον ο Δαβιδ ητο εν τω οχυρωματι.

Unaccented Modern Greek Text

І він привів їх до моавського царя, і вони осілися з ним на всі дні Давидового перебування в твердині.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اپنے ماں باپ کو بادشاہ کے پاس لے آیا، اور وہ اُتنی دیر تک وہاں ٹھہرے جتنی دیر داؤد اپنے پہاڑی قلعے میں رہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, Ða-vít dẫn cha mẹ mình đến trước mặt vua Mô-áp, và hai người ở với vua ấy trọn lúc Ða-vít ở trong đồn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et reliquit eos ante faciem regis Moab manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in praesidio

Latin Vulgate