I Samuel 22:12

فَقَالَ شَاوُلُ: «اسْمَعْ يَا ابْنَ أَخِيطُوبَ». فَقَالَ: «هأَنَذَا يَا سَيِّدِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Саул каза: Слушай сега, сине на Ахитов! А той отговори: Ето ме, господарю мой.

Veren's Contemporary Bible

扫罗说:「亚希突的儿子,要听我的话!」他回答说:「主啊,我在这里。」

和合本 (简体字)

Tada reče Šaul: "Čuj me, Ahitubov sine!" A on odgovori: "Evo me, gospodaru!"

Croatian Bible

Tedy řekl Saul: Slyš nyní, synu Achitobův. Kterýž odpověděl: Ej, pane můj.

Czech Bible Kralicka

sagde Saul: "Hør nu, Ahitubs Søn!" Han svarede: "Ja, Herre!"

Danske Bibel

En Saul zeide: Hoor nu, gij, zoon van Ahitub! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn heer!

Dutch Statenvertaling

Kaj Saul diris: Aŭskultu, filo de Aĥitub! Kaj ĉi tiu respondis: Jen mi estas, mia sinjoro.

Esperanto Londona Biblio

شائول گفت: «بشنو، ای اخیملک پسر اخیتوب!» او جواب داد: «بفرمایید آقا، من در خدمت شما هستم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Saul sanoi: kuule sinä Akitobin poika. Hän sanoi: tässä minä olen, herrani.

Finnish Biblia (1776)

Saül dit: Ecoute, fils d'Achithub! Il répondit: Me voici, mon seigneur!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Saul sprach: Höre doch, Sohn Ahitubs! Und er sprach: Hier bin ich, mein Herr!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sayil di Akimelèk: -W'ap tande m', pitit gason Akitoub la? Akimelèk reponn li: -M'ap tande ou wi, monwa!

Haitian Creole Bible

ויאמר שאול שמע נא בן אחיטוב ויאמר הנני אדני׃

Modern Hebrew Bible

शाऊल ने अहीमेलेक से कहा, “अहीतूब के पुत्र, अब सुन लो।” अहीमेलेक ने उत्तर दिया, “हाँ, महाराज।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Saul: Halld meg most te, Akhitóbnak fia! Ő pedig monda: Ímhol vagyok uram.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Saul disse: "Ora ascolta, o figliuolo di Ahitub!" Ed egli rispose: "Eccomi, signor mio!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Saoly: Mba mihainoa ianao, ry zanak'i Ahitoba. Ary izy namaly hoe: Inty aho, tompoko.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Haora, Whakarongo mai, e te tama a Ahitupu. A ka mea tera, Tenei ahau, e toku ariki.

Maori Bible

Og Saul sa: Hør nu, Akitubs sønn! Han svarte: Ja, her er jeg, herre!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Saul: Słuchaj teraz synu Achitoba; a on rzekł: Owom ja panie mój.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse Saul: Ouve, filho de Aitube! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Saul a zis: ,,Ascultă, fiul lui Ahitub!`` El a răspuns: ,,Iată-mă, domnul meu!``

Romanian Cornilescu Version

Y Saúl le dijo: Oye ahora, hijo de Ahitob. Y él dijo: Heme aquí, señor mío.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Saul: »Hör mig, du Ahitubs son.» Han svarade: »Jag hör dig, min herre.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Saul, Iyong dinggin ngayon, ikaw na anak ni Ahitob. At siya'y sumagot. Narito ako, panginoon ko.

Philippine Bible Society (1905)

Saul Ahimelek’e, “Ey Ahituv oğlu, beni dinle!” dedi. Ahimelek, “Buyur, efendim” diye yanıtladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Σαουλ, Ακουσον τωρα, υιε του Αχιτωβ. Ο δε απεκριθη, Ιδου εγω, κυριε μου.

Unaccented Modern Greek Text

А Саул сказав: Слухай но, сину Ахітувів! А той відказав: Ось я, мій пане!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب پہنچے تو ساؤل بولا، ”اخی طوب کے بیٹے، سنیں۔“ اخی مَلِک نے جواب دیا، ”جی میرے آقا، حکم۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Sau-lơ nói: Hỡi con trai A-hi-túp, hãy nghe. Người thưa rằng: Chúa ôi! có tôi đây?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait Saul audi fili Achitob qui respondit praesto sum domine

Latin Vulgate