I Samuel 18:2

فَأَخَذَهُ شَاوُلُ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ وَلَمْ يَدَعْهُ يَرْجعُ إِلَى بَيْتِ أَبِيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Саул го взе в онзи ден и не му позволи да се върне в бащиния си дом.

Veren's Contemporary Bible

那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。

和合本 (简体字)

Šaul zadrža Davida onoga istog dana kod sebe i nije mu dao da se vrati kući svoga oca.

Croatian Bible

A tak Saul vzal jej k sobě toho dne, a nedopustil mu navrátiti se do domu otce jeho.

Czech Bible Kralicka

og Saul tog ham samme dag til sig og tillod ham ikke at vende tilbage til sin Faders Hus.

Danske Bibel

En Saul nam hem te dien dage, en liet hem niet werderkeren tot zijns vaders huis.

Dutch Statenvertaling

Kaj Saul prenis lin en tiu tago, kaj ne lasis lin reiri al la domo de sia patro.

Esperanto Londona Biblio

شائول، داوود را پیش خود نگاه ‌داشت و نگذاشت که به خانهٔ پدر خود بازگردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Saul otti hänen sinä päivänä eikä sallinut hänen enää palata isänsä huoneesen.

Finnish Biblia (1776)

Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Saul nahm ihn an jenem Tage zu sich und ließ ihn nicht in das Haus seines Vaters zurückkehren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Depi jou sa a, Sayil fè David rete ak li, li pa kite l' tounen lakay papa l' ankò.

Haitian Creole Bible

ויקחהו שאול ביום ההוא ולא נתנו לשוב בית אביו׃

Modern Hebrew Bible

शाऊल ने उस दिन के बाद से दाऊद को अपने पास रखा। शाऊल ने दाऊद को उसके घर पिता के पास नहीं जाने दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És Saul magához vevé őt azon a napon, és nem engedé, hogy visszatérjen atyja házához.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da quel giorno Saul lo tenne presso di sé e non permise più ch’ei se ne tornasse a casa di suo padre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Saoly nandray azy tamin'izany andro izany ka tsy namela azy hody tany amin'ny tranon-drainy intsony.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau a Haora ki a ia i taua ra, kihai hoki ia i tukua kia hoki ki te whare o tona papa.

Maori Bible

Samme dag tok Saul ham til sig og lot ham ikke mere få vende tilbake til sin fars hus.

Bibelen på Norsk (1930)

I wziął go Saul dnia onego, ani mu dopuścił, żeby się wracał do domu ojca swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În aceeaş zi, Saul a oprit pe David, şi nu l -a lăsat să se întoarcă în casa tatălui său.

Romanian Cornilescu Version

Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver á casa de su padre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Saul tog honom till sig på den dagen och lät honom icke mer vända tillbaka till sin faders hus.1 Sam. 17,15.

Swedish Bible (1917)

At kinuha siya ni Saul nang araw na yaon, at hindi na siya tinulutang umuwi sa bahay ng kaniyang ama.

Philippine Bible Society (1905)

O günden sonra Saul Davut’u yanında tuttu ve babasının evine dönmesine izin vermedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και παρελαβεν αυτον ο Σαουλ εκεινην την ημεραν και δεν αφηκεν αυτον να επιστρεψη πλεον εις τον οικον του πατρος αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І того дня взяв його Саул, і не пустив його вернутися до дому його батька.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس دن سے ساؤل نے داؤد کو اپنے دربار میں رکھ لیا اور اُسے باپ کے گھر واپس جانے نہ دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Từ ngày đó, Sau-lơ rước Ða-vít về đền mình, không cho trở về nhà cha người nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tulitque eum Saul in die illa et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui

Latin Vulgate