فَقَالَ الْمَلِكُ: «اسْأَلِ ابْنُ مَنْ هذَا الْغُلاَمُ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И царят каза: Попитай чий син е този младеж.
Veren's Contemporary Bible
王说:「你可以问问那幼年人是谁的儿子。」
和合本 (简体字)
A kralj mu reče: "Raspitaj se čiji je sin taj mladić!"
Croatian Bible
Ale král řekl: Zeptej ty se, čí jest syn mládenec ten.
Czech Bible Kralicka
Da sagde Kongen: "Forhør dig om, hvis Søn denne Yngling er!"
Danske Bibel
De koning nu zeide: Vraag gij het, wiens zoon deze jongeling is.
Dutch Statenvertaling
Kaj la reĝo diris: Demandu, kies filo estas ĉi tiu junulo.
Esperanto Londona Biblio
پادشاه به ابنیر گفت: «برو بپرس که این جوان پسر کیست.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuningas sanoi: kysy siis, kenenkä poika se nuorukainen on?
Finnish Biblia (1776)
Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Wa a di li: -Al chache konnen pitit ki moun li ye.
Haitian Creole Bible
ויאמר המלך שאל אתה בן מי זה העלם׃
Modern Hebrew Bible
राजा शाऊल ने कहा, “पता लगाओ कि उस युवक का पिता कौन है?”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda a király: Kérdezd meg tehát, hogy ki fia ez az ifjú?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E il re avea detto: "Informati di chi sia figliuolo questo ragazzo".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy ny mpanjaka: Anontanionao na zanak'iza na zanak'iza iny zaza iny.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea te kingi, Ui atu he tama na wai taua tamaiti.
Maori Bible
Da sa kongen: Spør efter hvem denne gutt er sønn til.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy rzekł król: Pytaj, czyim jest synem ten młodzieniec.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Întreabă dar al cui fiu este tînărul acesta``, a zis împăratul.
Romanian Cornilescu Version
Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel mancebo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade konungen: »Hör då efter, vems son den unge mannen är.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ng hari, Usisain mo kung kaninong anak ang batang ito.
Philippine Bible Society (1905)
Kral Saul, “Bu gencin kimin oğlu olduğunu öğren” diye buyurmuştu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο βασιλευς, Ερωτησον συ, τινος υιος ειναι ο νεανισκος ουτος.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав цар: Запитай, чий син цей юнак?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بادشاہ بولا، ”پھر پتا کریں!“
Urdu Geo Version (UGV)
Vua nói cùng người rằng: Hãy hỏi thăm gã trai trẻ ấy là con của ai.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ait rex interroga tu cuius filius sit iste puer
Latin Vulgate