I Samuel 17:11

وَلَمَّا سَمِعَ شَاوُلُ وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ كَلاَمَ الْفِلِسْطِينِيِّ هذَا ارْتَاعُوا وَخَافُوا جِدًّا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато Саул и целият Израил чуха тези думи на филистимеца, те се ужасиха и много се уплашиха.

Veren's Contemporary Bible

扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。

和合本 (简体字)

Kad je Šaul i sav Izrael čuo što je rekao Filistejac, obuze ih strah i drhat.

Croatian Bible

A když uslyšel Saul i všecken Izrael slova Filistinského taková, ulekli se a báli se velmi.

Czech Bible Kralicka

Da Saul og hele Israel hørte disse Filisterens Ord, blev de forfærdede og grebes af Rædsel.

Danske Bibel

Toen Saul en het ganse Israël deze woorden van den Filistijn hoorden, zo ontzetten zij zich, en vreesden zeer.

Dutch Statenvertaling

Kiam Saul kaj ĉiuj Izraelidoj aŭdis la vortojn de tiu Filiŝto, ili eksentis teruron kaj tre ektimis.

Esperanto Londona Biblio

وقتی شائول و سپاه اسرائیل سخنان او را شنیدند جرأت خود را از دست دادند و بسیار ترسیدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin Saul ja koko Israel kuuli nämät Philistealaisten puheet, hämmästyivät he, ja pelkäsivät suuresti.

Finnish Biblia (1776)

Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters, und sie erschraken und fürchteten sich sehr.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Sayil ak tout sòlda moun Izrayèl yo tande sa sòlda Filisti a te di yo, yo vin pè anpil. Yo pran tranble.

Haitian Creole Bible

וישמע שאול וכל ישראל את דברי הפלשתי האלה ויחתו ויראו מאד׃

Modern Hebrew Bible

शाऊल और इस्राएली सैनिकों ने जो गोलियत कहा था, उसे सुना और वे बहुत भयभीत हो उठे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig meghallotta Saul és az egész Izráel a Filiszteusnak ezt a beszédét, megrettenének és igen félnek vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando Saul e tutto Israele udirono queste parole del Filisteo, rimasero sbigottiti e presi da gran paura.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha ren'i Saoly sy ny Isiraely rehetra izany tenin'ilay Filistina izany, dia nivadi-po izy ka raikitahotra loatra.

Malagasy Bible (1865)

A, i te rongonga o Haora ratou ko Iharaira katoa ki enei kupu a te Pirihitini, hopi noa iho ratou, nui atu te wehi.

Maori Bible

Da Saul og hele Israel hørte disse filisterens ord, blev de forferdet og fryktet storlig.

Bibelen på Norsk (1930)

A usłyszawszy Saul i wszystek Izrael te słowa Filistyńczyka, ulękli się, i strwożyli się bardzo.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Saul şi tot Israelul au auzit aceste cuvinte ale Filisteanului, şi s'au înspăimîntat şi au fost cuprinşi de o mare frică.

Romanian Cornilescu Version

Y oyendo Saúl y todo Israel estas palabras del Filisteo, conturbáronse, y tuvieron gran miedo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då Saul och hela Israel hörde dessa filistéens ord, blevo de gripna av förfäran och stor fruktan.

Swedish Bible (1917)

At nang marinig ni Saul at ng buong Israel ang mga salitang yaon ng Filisteo, sila'y nanglupaypay, at natakot na mainam.

Philippine Bible Society (1905)

Filistli’nin bu sözlerini duyunca, Saul da İsrailliler de çok korkup dehşet içinde kaldılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οτε ηκουσεν ο Σαουλ και πας ο Ισραηλ εκεινους τους λογους του Φιλισταιου, εξεστησαν και εφοβηθησαν σφοδρα.

Unaccented Modern Greek Text

І чув Саул та ввесь Ізраїль ці слова филистимлянина, і вони перестрашилися та сильно налякалися.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جالوت کی یہ باتیں سن کر ساؤل اور تمام اسرائیلی گھبرا گئے، اور اُن پر دہشت طاری ہو گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sau-lơ và cả Y-sơ-ra-ên nghe những lời của người Phi-li-tin, thì lấy làm hoảng hồn, sợ hãi lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

audiens autem Saul et omnes viri israhelitae sermones Philisthei huiuscemodi stupebant et metuebant nimis

Latin Vulgate