I Samuel 15:5

ثُمَّ جَاءَ شَاوُلُ إِلَى مَدِينَةِ عَمَالِيقَ وَكَمَنَ فِي الْوَادِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Саул дойде до един град на амаличаните и постави засада в долината.

Veren's Contemporary Bible

扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。

和合本 (简体字)

Šaul dođe do amalečkoga grada i postavi zasjedu u dolini potoka.

Croatian Bible

A přitáhl Saul až k městu Amalechovu, aby bojoval v údolí jeho.

Czech Bible Kralicka

Derpå drog Saul mod Amaleks By og lagde Baghold i Dalen.

Danske Bibel

Als Saul tot aan de stad Amalek kwam, zo leide hij een achterlage in het dal.

Dutch Statenvertaling

Kaj Saul venis al la urbo de Amalek kaj faris batalon ĉe la torento.

Esperanto Londona Biblio

شائول به شهر عمالیق نزدیک شده در یک وادی کمین گرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin Saul tuli liki Amalekilaisten kaupunkia, pani hän väijytyksen ojan tykö,

Finnish Biblia (1776)

Saül marcha jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Saul kam bis zu der Stadt der Amalekiter, und er legte einen Hinterhalt in das Tal.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lèfini, li desann toupre yonn nan lavil moun Amalèk yo. L' al kache kò li nan yon ravin chèch.

Haitian Creole Bible

ויבא שאול עד עיר עמלק וירב בנחל׃

Modern Hebrew Bible

तब शाऊल अमालेक नगर को गया और वहाँ उसने घाटी में उनकी प्रतीक्षा की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elméne Saul Amálek városáig, és megütközék ott egy völgyben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Saul giunse alla città di Amalek, pose un’imboscata nella valle,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Saoly dia tonga tao an-tanànan'ny Amalekita ka nanotrika tao an-dohasaha.

Malagasy Bible (1865)

Na ko te haerenga atu o Haora ki te pa o Amareke, a whakatakoto pehipehi ana i roto i te awaawa.

Maori Bible

Da Saul kom til amalekittenes by, la han et bakhold i dalen.

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł Saul do Cynejczyka: Idźcie, odstąpcie, a wynijdźcie z pośrodku Amalekitów, abym was nie wytracił z nimi; boś ty uczynił miłosierdzie ze wszystkimi syny Izraelskimi, gdy szli z Egiptu. A tak odstąpił Cynejczyk z pośrodku Amalekitów.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Saul a mers pînă la cetatea lui Amalec, şi a pus nişte oameni la pîndă în vale.

Romanian Cornilescu Version

Y viniendo Saúl á la ciudad de Amalec, puso emboscada en el valle.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När Saul sedan kom till Amaleks stad, lade han ett bakhåll i dalen.

Swedish Bible (1917)

At dumating si Saul sa bayan ng Amalec, at bumakay sa libis.

Philippine Bible Society (1905)

Saul Amalek Kenti’ne varıp vadide pusu kurdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηλθεν ο Σαουλ εως της πολεως του Αμαληκ και ενεδρευσεν εν τη φαραγγι.

Unaccented Modern Greek Text

І прийшов Саул аж до Амаликового міста, та й засів у долині.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عمالیقیوں کے شہر کے پاس پہنچ کر ساؤل وادی میں تاک میں بیٹھ گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sau-lơ đi tới thành A-ma-léc và đặt binh phục trong trũng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalech tetendit insidias in torrente

Latin Vulgate