I Samuel 15:34

وَذَهَبَ صَمُوئِيلُ إِلَى الرَّامَةِ، وَأَمَّا شَاوُلُ فَصَعِدَ إِلَى بَيْتِهِ فِي جِبْعَةِ شَاوُلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Самуил отиде в Рама, а Саул отиде в дома си в Гавая Саулова.

Veren's Contemporary Bible

撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚,回自己的家去了。

和合本 (简体字)

Potom Samuel ode u Ramu, a Šaul se vrati svojoj kući u Šaulovu Gibeu.

Croatian Bible

Potom odšel Samuel do Ráma, Saul pak vstoupil do domu svého, do Gabaa Saulova.

Czech Bible Kralicka

Samuel begav sig så til Rama, mens Saul drog op til sit Hjem i Sauls Gibea.

Danske Bibel

Daarna ging Samuël naar Rama; en Saul ging op naar zijn huis te Gibea-sauls.

Dutch Statenvertaling

Kaj Samuel foriris en la direkto al Rama, kaj Saul iris al sia domo en Gibea de Saul.

Esperanto Londona Biblio

سموئیل از آنجا به رامه رفت و شائول هم به خانهٔ خود به جبعه برگشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Samuel meni Ramaan, mutta Saul meni huoneeseensa Saulin Gibeaan.

Finnish Biblia (1776)

Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Samuel ging nach Rama; und Saul zog in sein Haus hinauf nach Gibea-Saul.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lèfini, Samyèl desann lavil Rama. Sayil menm moute al lakay li lavil Gibeya.

Haitian Creole Bible

וילך שמואל הרמתה ושאול עלה אל ביתו גבעת שאול׃

Modern Hebrew Bible

तब शमूएल वहाँ से चला और रामा पहुँचा और शाऊल अपने घर गिबा को गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezután Sámuel elment Rámába, Saul pedig felment az ő házához Gibeába, Saul *városába.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Samuele se ne andò a Rama, e Saul salì a casa sua, a Ghibea di Saul.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Samoela nankany Rama; fa Saoly kosa niakatra tany amin'ny tranony tao Gibean'i Saoly.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka haere a Hamuera ki Rama; ko Haora ia i haere ki runga ki tona whare, ki Kipea o Haora.

Maori Bible

Derefter drog Samuel til Rama, men Saul fór op til sitt hus i Sauls Gibea.

Bibelen på Norsk (1930)

A już potem więcej Samuel nie widział Saula, aż do dnia śmierci swojej: wszakże żałował Samuel Saula, a Pan też żałował, że uczynił królem Saula nad Izraelem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Samuel a plecat la Rama, şi Saul s'a suit acasă la Ghibea lui Saul.

Romanian Cornilescu Version

Fuése luego Samuel á Ramá, y Saúl subió á su casa en Gabaa de Saúl.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan begav sig Samuel till Rama; men Saul drog upp till sitt hem i Sauls Gibea.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y naparoon si Samuel sa Rama, at si Saul ay sumampa sa kaniyang bahay sa Gabaa ni Saul.

Philippine Bible Society (1905)

Samuel Rama’ya, Saul da Giva’daki evine gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ανεχωρησεν ο Σαμουηλ εις Ραμα ο δε Σαουλ ανεβη εις τον οικον αυτου, εις Γαβαα Σαουλ.

Unaccented Modern Greek Text

І пішов Самуїл до Рами, а Саул зійшов до дому свого, до Саулової Ґів'ї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ رامہ واپس چلا گیا، اور ساؤل اپنے گھر گیا جو جِبعہ میں تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Sa-mu-ên đi về Ra-ma; còn Sau-lơ trở về nhà mình tại Ghi-bê-a của Sau-lơ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

abiit autem Samuhel in Ramatha Saul vero ascendit in domum suam in Gabaath

Latin Vulgate