I Samuel 15:27

وَدَارَ صَمُوئِيلُ لِيَمْضِيَ، فَأَمْسَكَ بِذَيْلِ جُبَّتِهِ فَانْمَزَقَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато Самуил се обърна, за да си отиде, Саул сграбчи края на мантията му и той се откъсна.

Veren's Contemporary Bible

撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。

和合本 (简体字)

Kad se Samuel okrenuo da ode, Šaul čvrsto uhvati skut njegova plašta, ali se skut otkide.

Croatian Bible

A když se obrátil Samuel, aby odšel, Saul uchytil křídlo pláště jeho, i odtrhlo se.

Czech Bible Kralicka

Derpå vendte Samuel sig for at gå, men Saul greb fat i hans Kappeflig, så den reves af.

Danske Bibel

Als zich Samuël omkeerde om weg te gaan, zo greep hij een slip van zijn mantel en zij scheurde.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam Samuel deturnis sin por iri, li kaptis lin je la rando de lia vesto, kaj ĝi disŝiriĝis.

Esperanto Londona Biblio

وقتی سموئیل می‌خواست از پیش او برود، شائول ردای او را گرفت و ردای او پاره شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin Samuel käänsi itsensä menemään pois, otti hän hänen hameensa liepeestä kiinni, ja se repesi.

Finnish Biblia (1776)

Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riß ab.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Samyèl fè sa li vire pou l' ale, Sayil kenbe rad li, rad la chire.

Haitian Creole Bible

ויסב שמואל ללכת ויחזק בכנף מעילו ויקרע׃

Modern Hebrew Bible

जब शमूएल उसे छोड़ने के लिये मुड़ा, शाऊल ने शमूएल के लबादे को पकड़ लिया। लबादा फट गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor megfordula Sámuel, hogy elmenjen, megragadta felső ruhájának szárnyát, és leszakada.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E come Samuele si voltava per andarsene, Saul lo prese per il lembo del mantello che si strappò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony nihodina handeha Samoela, dia nohazonin'i Saoly ny sisin'akanjony ka triatra.

Malagasy Bible (1865)

A, i te tahuritanga o Hamuera ki te haere, ka mau tera ki te pito o tona kakahu, a kua pakaru.

Maori Bible

Dermed vendte Samuel sig og vilde gå. Men Saul grep fatt i kanten av hans kappe, så den blev revet av.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy mu rzekł Samuel: Oderwał Pan królestwo Izraelskie dzisiaj od ciebie, i dał je bliźniemu twemu, lepszemu niżeś ty.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi pe cînd se întorcea Samuel să plece, Saul l -a apucat de pulpana hainei, şi s'a rupt.

Romanian Cornilescu Version

Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano de la orla de su capa, y desgarróse.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När nu Samuel vände sig om för att gå, fattade han i hörnet på hans mantel, och den rycktes sönder.

Swedish Bible (1917)

At nang pumihit si Samuel upang yumaon, siya'y pumigil sa laylayan ng kaniyang balabal, at nahapak.

Philippine Bible Society (1905)

Samuel dönüp gitmeye davranınca, Saul onun cüppesinin eteğini tuttu. Cüppe yırtıldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και καθως εστραφη ο Σαμουηλ δια να αναχωρηση, εκεινος επιασεν αυτον απο του κρασπεδου του ιματιου αυτου και εξεσχισθη.

Unaccented Modern Greek Text

І повернувся Самуїл, щоб піти, а Саул схопив полу плаща його, та й відірвав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سموایل مُڑ کر وہاں سے چلنے لگا، لیکن ساؤل نے اُس کے چوغے کا دامن اِتنے زور سے پکڑ لیا کہ وہ پھٹ کر اُس کے ہاتھ میں رہ گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Sa-mu-ên xây lưng đặng đi, Sau-lơ nắm vạt áo tơi người, thì áo bèn rách.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est

Latin Vulgate