I Samuel 15:25

وَالآنَ فَاغْفِرْ خَطِيَّتِي وَارْجعْ مَعِي فَأَسْجُدَ لِلرَّبِّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И сега прости, моля те, греха ми и се върни с мен, за да се поклоня на ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

现在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜耶和华。」

和合本 (简体字)

A sada mi oprosti moj grijeh i vrati se sa mnom da se poklonim Jahvi."

Croatian Bible

Protož nyní odpusť, prosím, hřích můj, a navrať se se mnou, ať se pomodlím Hospodinu.

Czech Bible Kralicka

tilgiv mig dog nu min Synd og vend tilbage med mig, for at jeg kan tilbede HERREN!"

Danske Bibel

Nu dan, vergeef mij toch mijn zonde, en keer met mij wederom, dat ik den HEERE aanbidde.

Dutch Statenvertaling

Kaj nun pardonu, mi petas, mian pekon, kaj iru kun mi returne, por ke mi adorkliniĝu antaŭ la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

امّا خواهش می‌کنم که گناه مرا ببخشی و همراه من بیایی تا خداوند را پرستش کنم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Anna siis nyt minulle tämä synti anteeksi, ja palaja minun kanssani, että minä kumartaisin ja rukoilisin Herraa.

Finnish Biblia (1776)

Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun, vergib doch meine Sünde, und kehre mit mir um, daß ich vor Jehova anbete.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men koulye a, tanpri, padonnen peche m' lan. Tounen avè m' pou m' ka sèvi Seyè a.

Haitian Creole Bible

ועתה שא נא את חטאתי ושוב עמי ואשתחוה ליהוה׃

Modern Hebrew Bible

अब मैं प्रार्थना करता हूँ कि मेरे पाप को क्षमा करो। मेरे साथ लौटो जिससे मैं यहोवा की उपासना कर सकूँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most azért bocsásd meg az én vétkemet, és térj vissza velem, hogy könyörögjek az Úrnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or dunque, ti prego, perdona il mio peccato, ritorna con me, e io mi prostrerò davanti all’Eterno". E Samuele disse a Saul:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa ankehitriny, masìna ianao, mamelà ny heloko ary miverena amiko indray mba hiankohofako eo anatrehan'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Tena ra, whakarerea noatia iho toku hara, kia hoki atu taua, kia koropiko ai ahau ki a Ihowa.

Maori Bible

Men forlat mig nu min synd og vend tilbake med mig, forat jeg kan tilbede Herren!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Samuel do Saula: Nie wrócę się z tobą; gdyżeś odrzucił słowo Pańskie, ciebie też odrzucił Pan, abyś nie był królem nad Izraelem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum, te rog, iartă-mi păcatul, întoarce-te cu mine, ca să mă închin pînă la pămînt înaintea Domnului.``

Romanian Cornilescu Version

Y vuelve conmigo para que adore á JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men förlåt mig nu min synd, och vänd tillbaka med mig, så att jag får tillbedja HERREN.»

Swedish Bible (1917)

Ngayon nga'y isinasamo ko sa iyo, ipatawad mo ang aking kasalanan, at bumalik ka uli na kasama ko, upang ako'y sumamba sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Ama şimdi yalvarırım, günahımı bağışla ve benimle birlikte dön ki, RAB’be tapınayım.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τωρα λοιπον συγχωρησον, παρακαλω, το αμαρτημα μου και επιστρεψον μετ εμου, δια να προσκυνησω τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

А тепер прости ж мій гріх, і вернися зо мною, і я поклонюсь Господеві.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اب مہربانی کر کے مجھے معاف کریں اور میرے ساتھ واپس آئیں تاکہ مَیں آپ کی موجودگی میں رب کی پرستش کر سکوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bây giờ, xin ông hãy tha tội tôi, trở lại cùng tôi, thì tôi sẽ sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed nunc porta quaeso peccatum meum et revertere mecum ut adorem Dominum

Latin Vulgate