I Samuel 15:10

وَكَانَ كَلاَمُ الرَّبِّ إِلَى صَمُوئِيلَ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към Самуил и каза:

Veren's Contemporary Bible

耶和华的话临到撒母耳说:

和合本 (简体字)

Zato dođe riječ Jahvina Samuelu ovako:

Croatian Bible

A protož stalo se slovo Hospodinovo k Samuelovi, řkoucí:

Czech Bible Kralicka

Da kom HERRENs Ord til Samuel således:

Danske Bibel

Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Samuël, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Tiam la Eternulo ekparolis al Samuel, dirante:

Esperanto Londona Biblio

بعد خداوند به سموئیل فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin tapahtui Herran sana Samuelille, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel adressa la parole à Samuel, et lui dit:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da geschah das Wort Jehovas zu Samuel also:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a pale ak Samyèl, li di l' konsa:

Haitian Creole Bible

ויהי דבר יהוה אל שמואל לאמר׃

Modern Hebrew Bible

शमूएल को यहोवा का सन्देश आया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor szóla az Úr Sámuelnek, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora la parola dell’Eterno fu rivolta a Samuele, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then came the word of the LORD unto Samuel, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tonga tamin'i Samoela ny tenin'i Jehovah hoe:

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka puta te kupu a Ihowa ki a Hamuera, ka mea,

Maori Bible

Da kom Herrens ord til Samuel, og det lød således:

Bibelen på Norsk (1930)

Żal mi, żem postanowił Saula za króla; albowiem odwrócił się odemnie, a słowa mego nie wypełnił, i rozgniewał się bardzo Samuel, i wołał do Pana przez całą noc.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a vorbit lui Samuel, şi i -a zis:

Romanian Cornilescu Version

Y fué palabra de JEHOVÁ á Samuel, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då kom HERRENS ord till Samuel; han sade:

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y dumating ang salita ng Panginoon kay Samuel, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

RAB Samuel’e şöyle seslendi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε εγεινε λογος Κυριου προς τον Σαμουηλ, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І було Господнє слово до Самуїла й казало:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر رب سموایل سے ہم کلام ہوا،

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên như vầy:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factum est autem verbum Domini ad Samuhel dicens

Latin Vulgate