I Kings 3:25

فَقَالَ الْمَلِكُ: «اشْطُرُوا الْوَلَدَ الْحَيَّ اثْنَيْنِ، وَأَعْطُوا نِصْفًا لِلْوَاحِدَةِ وَنِصْفًا لِلأُخْرَى».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И царят каза: Разделете на две живото дете и дайте половината на едната и половината на другата.

Veren's Contemporary Bible

王说:「将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。」

和合本 (简体字)

a on reče: "Rasijecite živo dijete nadvoje i dajte polovinu jednoj, a polovinu drugoj."

Croatian Bible

Tedy řekl král: Rozetněte to dítě živé na dvé, a dejte jednu polovici jedné, a polovici druhou druhé.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Kongen: "Hug det levende Barn over og giv hver af dem det halve!"

Danske Bibel

En de koning zeide: Doorsnijdt dat levende kind in tweeën, en geeft de ene een helft, en de andere een helft.

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝo diris: Dishaku la vivantan infanon en du partojn, kaj donu duonon al unu kaj duonon al la alia.

Esperanto Londona Biblio

او دستور داد: «کودک زنده را نصف کنید و به هر کدام ‌یک قسمت بدهید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas sanoi: jakakaat elävä lapsi kahtia, ja antakaat toinen puoli toiselle ja toinen puoli toiselle.

Finnish Biblia (1776)

Et le roi dit: Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König sprach: Teilet das lebendige Kind in zwei Teile, und gebet der einen die Hälfte und der anderen die Hälfte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Koupe ti pitit vivan an mwatye mwatye, bay chak fanm yon moso.

Haitian Creole Bible

ויאמר המלך גזרו את הילד החי לשנים ותנו את החצי לאחת ואת החצי לאחת׃

Modern Hebrew Bible

और राजा सुलैमान ने कहा, “हम यही करेंगे। जीवित बच्चे के दो टुकड़े कर दो। हर एक स्त्री को आधा बच्चा दे दो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda a király: Vágjátok két részre az eleven gyermeket, és adjátok az egyik részt egyiknek, a másikat pedig a másiknak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il re disse: "Dividete il bambino vivo in due parti, e datene la metà all’una, e la metà all’altra".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny mpanjaka: Sasaho ny zaza velona, ka omeo ny anankiray ny antsasany, ary ho an'ny anankiray kosa ny antsasany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea atu te kingi, Tapahia te tamaiti ora kia rua, ka hoatu i tetahi hawhe ki tetahi o nga wahine, i tetahi hawhe ki tetahi.

Maori Bible

Da sa kongen: Hugg det levende barn i to stykker og gi den ene halvdel til den ene og den andre halvdel til den andre!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł król: Rozetnijcie to żywe dziecię na dwoje, a dajcie połowę jednej, a połowę drugiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi împăratul a zis: ,,Tăiaţi în două copilul cel viu, şi daţi o jumătate uneia şi o jumătate celeilalte.``

Romanian Cornilescu Version

En seguida el rey dijo: Partid por medio el niño vivo, y dad la mitad á la una, y la otra mitad á la otra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

sade konungen: »Huggen det levande barnet i två delar, och given den ena hälften åt den ena och den andra hälften åt den andra.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng hari, Hatiin ng dalawa ang buhay na bata, at ibigay ang kalahati sa isa at ang kalahati ay sa isa.

Philippine Bible Society (1905)

kral, “Yaşayan çocuğu ikiye bölüp yarısını birine, yarısını öbürüne verin!” diye buyurdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο βασιλευς, Διαιρεσατε εις δυο το παιδιον το ζων, και δοτε το ημισυ εις την μιαν και το ημισυ εις την αλλην.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав цар: Розітніть це живе дитя надвоє, і дайте половину одній, а половину другій!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب اُس نے حکم دیا، ”زندہ بچے کو برابر کے دو حصوں میں کاٹ کر ہر عورت کو ایک ایک حصہ دے دیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vua lại phán: Hãy chia đứa trẻ sống làm hai; phân nửa cho người nầy và phân nửa cho người kia.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dividite inquit infantem vivum in duas partes et date dimidiam partem uni et dimidiam partem alteri

Latin Vulgate