I Kings 3:24

فَقَالَ الْمَلِكُ: «اِيتُونِي بِسَيْفٍ». فَأَتَوْا بِسَيْفٍ بَيْنَ يَدَيِ الْمَلِكِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И царят каза: Донесете ми меч. И донесоха меча пред царя.

Veren's Contemporary Bible

就吩咐说:「拿刀来!」人就拿刀来。

和合本 (简体字)

Donesite mi mač!" naredi kralj. I donesoše mač pred kralja,

Croatian Bible

Protož řekl král: Přineste mi meč. I přinesli meč před krále.

Czech Bible Kralicka

Derpå sagde Kongen: "Hent mig et Sværd!" Og de bragte Kongen et.

Danske Bibel

Verder zeide de koning: Haalt mij een zwaard; en zij brachten een zwaard voor het aangezicht des konings.

Dutch Statenvertaling

kaj la reĝo diris: Alportu al mi glavon. Kaj oni alportis la glavon al la reĝo.

Esperanto Londona Biblio

پس گفت: «یک شمشیر برایم بیاورید.» وقتی شمشیر را آوردند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuningas sanoi: tuokaat minulle miekka. Ja miekka tuotiin kuninkaan eteen.

Finnish Biblia (1776)

Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der König sprach: Holet mir ein Schwert. Und man brachte das Schwert vor den König.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a voye chache yon nepe. Lè yo pote nepe a li di konsa:

Haitian Creole Bible

ויאמר המלך קחו לי חרב ויבאו החרב לפני המלך׃

Modern Hebrew Bible

तब राजा सुलैमान ने अपने सेवक को तलवार लाने भेजा

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda a király: Hozzatok nékem kardot! És mikor oda hozák a kardot a király elé,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il re soggiunse: "Portatemi una spada!" E portarono una spada davanti al re.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa itondray sabatra aho, hoy ny mpanjaka. Ary nentiny ny sabatra ho eo anatrehan'ny mpanjaka.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te kingi, Tikina atu he hoari maku. A ka kawea mai e ratou he hoari ki te aroaro o te kingi.

Maori Bible

Så sa kongen: Hent mig et sverd! Og de kom med et sverd og bar det frem for kongen.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż rzekł król: Przynieście mi miecz. I przyniesiono miecz przed króla.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi a adăugat: ,,Aduceţi-mi o sabie.`` Au adus o sabie înaintea împăratului.

Romanian Cornilescu Version

Y dijo el rey: Traedme un cuchillo. Y trajeron al rey un cuchillo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter sade konungen: »Tagen hit ett svärd.» Och när man hade burit svärdet fram till konungen,

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng hari, Dalhan ninyo ako ng isang tabak. At sila'y nagdala ng isang tabak sa harap ng hari.

Philippine Bible Society (1905)

O halde bana bir kılıç getirin!” dedi. Kılıç getirilince,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο βασιλευς, φερετε μοι μαχαιραν. Και εφεραν την μαχαιραν εμπροσθεν του βασιλεως.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав цар: Подайте мені меча! І принесли меча перед цареве обличчя.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ٹھیک ہے، پھر میرے پاس تلوار لے آئیں!“ اُس کے پاس تلوار لائی گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vua bèn tiếp rằng: Vậy, hãy đem cho ta một cây gươm. Người ta đem cho vua một cây gươm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit ergo rex adferte mihi gladium cumque adtulissent gladium coram rege

Latin Vulgate