I Kings 20:37

ثُمَّ صَادَفَ رَجُلاً آخَرَ فَقَالَ: «اضْرِبْنِي». فَضَرَبَهُ الرَّجُلُ ضَرْبَةً فَجَرَحَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той срещна друг човек и каза: Моля те, удари ме. И човекът го удари, удари го и го нарани.

Veren's Contemporary Bible

先知的门徒又遇见一个人,对他说:「你打我吧!」那人就打他,将他打伤。

和合本 (简体字)

Prorok nađe drugoga čovjeka i reče: "Udari me!" Čovjek ga izudara i izrani.

Croatian Bible

Opět nalezl muže druhého, jemuž řekl: Medle, ubí mne. Kterýž ubil ho velice a ranil.

Czech Bible Kralicka

Så traf Profetsønnen en anden og sagde til ham: "Slå mig!" Og den anden slog ham og sårede ham.

Danske Bibel

Daarna vond hij een anderen man, en zeide: Sla mij toch. En die man sloeg hem, slaande en wondende.

Dutch Statenvertaling

Li trovis alian homon, kaj diris: Batu min. Kaj la homo lin batis tiel, ke li vundis lin per la batado.

Esperanto Londona Biblio

نبی مرد دیگری را یافت و به او گفت: «مرا بزن» پس آن مرد او را زد و زخمی ‌نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän löysi toisen miehen ja sanoi: lyö minua! Ja se mies löi häntä kovasti ja haavoitti hänen.

Finnish Biblia (1776)

Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er traf einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! Und der Mann schlug ihn, schlug und verwundete ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, premye pwofèt la kontre yon lòt moun, li mande l' pou li ba l' kou. Nonm lan frape l' byen fò, jouk li mete san l' deyò.

Haitian Creole Bible

וימצא איש אחר ויאמר הכיני נא ויכהו האיש הכה ופצע׃

Modern Hebrew Bible

प्रथम नबी दूसरे व्यक्ति के पास गया और कहा, “मुझ पर चोट करो।” उस व्यक्ति ने उस पर चोट की। नबी को चोट आई।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Talála azután más férfiat, a kinek monda: Kérlek, verj meg engem. És megveré az annyira, hogy megsebesítette.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi quel profeta trovò un altro uomo, e gli disse: "Ti prego, percuotimi!" E quegli lo percosse e lo ferì.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nahita lehilahy hafa indray ralehilahy ka nanao hoe: Masìna ianao, asio aho. Ary ilay lehilahy namely azy, dia voa izy ka naratra.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka tutaki ia ki tetahi atu tangata, a ka mea, Tena, patua ahau. Na ka patu taua tangata i a ia, he patu i motu ai.

Maori Bible

Så møtte han en annen mann og sa: Slå mig! Og mannen slo ham så han blev såret.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem znalazł drugiego męża, i rzekł mu: Uderz mię proszę; który mąż tak go uderzył, że go ranił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A găsit pe un alt om, şi a zis: ,Loveşte-mă, te rog!`` Omul acela l -a lovit, şi l -a rănit.

Romanian Cornilescu Version

Encontróse luego con otro hombre, y díjole: Hiéreme ahora. Y el hombre le dió un golpe, é hízole una herida.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan träffade han en annan man och sade: »Slå till mig.» Och mannen slog honom så hårt, att sår uppstod därav.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nakasumpong siya ng isang lalake, at nagsabi, Isinasamo ko sa iyo na saktan mo ako. At sinaktan siya ng lalake, na sinaktan at sinugatan siya.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine aynı peygamber, başka bir adama giderek, “Lütfen beni vur!” dedi. Adam da onu vurup yaraladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ευρων επειτα αλλον ανθρωπον, ειπε, Κτυπησον με, παρακαλω. Και ο ανθρωπος εκτυπησεν αυτον, και κτυπησας επληγωσε.

Unaccented Modern Greek Text

І знайшов він іншого чоловіка та й сказав: Удар мене! І той чоловік ударив його, ударив та й зранив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

نبی کی ملاقات کسی اَور سے ہوئی تو اُس نے اُس سے بھی کہا، ”مہربانی کر کے مجھے ماریں!“ اُس آدمی نے نبی کو مار مار کر زخمی کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tiên tri gặp một người khác, và nói rằng: Ta xin ngươi hãy đánh ta. Người ấy đánh tiên tri, và làm cho người bị thương.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed et alterum conveniens virum dixit ad eum percute me qui percussit eum et vulneravit

Latin Vulgate