I Kings 20:38

فَذَهَبَ النَّبِيُّ وَانْتَظَرَ الْمَلِكَ عَلَى الطَّرِيقِ، وَتَنَكَّرَ بِعِصَابَةٍ عَلَى عَيْنَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава пророкът отиде и застана на пътя на царя, и се предреши с превръзка на очите си.

Veren's Contemporary Bible

他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。

和合本 (简体字)

Prorok ode, postavi se kralju na put, a preko očiju navuče povez da ga ne prepoznaju.

Croatian Bible

I odšed prorok ten, postavil se králi v cestě, a změnil se, zavěsiv sobě oči.

Czech Bible Kralicka

Så gik Profeten hen og stillede sig på den Vej, Kongen kom, og gjorde sig ukendelig med et Bind for Øjnene.

Danske Bibel

Toen ging de profeet heen, en stond voor den koning op den weg; en hij verstelde zich met as boven zijn ogen.

Dutch Statenvertaling

Tiam la profeto iris kaj stariĝis antaŭ la reĝo sur la vojo kaj kovris per kovrotuko siajn okulojn.

Esperanto Londona Biblio

نبی صورت خود را با پارچه‌ای پوشاند تا ناشناس باشد و در کنار جاده رفت و منتظر عبور پادشاه اسرائیل ایستاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin propheta meni pois ja seisoi tiellä kuningasta vastassa, ja muutti kasvonsa tuhalla.

Finnish Biblia (1776)

Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg des Königs, und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lèfini, pwofèt la kouvri figi l' ak yon moso twal pou moun pa rekonèt li, l' al kanpe bò wout la ap tann wa a pase.

Haitian Creole Bible

וילך הנביא ויעמד למלך על הדרך ויתחפש באפר על עיניו׃

Modern Hebrew Bible

अत: नबी ने अपने चेहरे पर एक वस्र लपेट लिया। इस प्रकार कोई यह नहीं समझ सकता था कि वह कौन है। वह नबी गया और उसने सड़क के किनारे राजा की प्रतीक्षा आरम्भ की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elméne a próféta, és az útfélen a király elé álla és elváltoztatá magát szemeit bekötözvén.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora il profeta andò ad aspettare il re sulla strada, e cangiò il suo aspetto mettendosi una benda sugli occhi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia lasa ilay mpaminany ka niandry ny mpanjaka teny an-dalana, ary nasiany fehiloha tamin'ny handriny tsy hahafantarany azy.

Malagasy Bible (1865)

Heoi haere ana taua poropiti, a tu ana i te ara, he whanga i te kingi; i whakaahua ke hoki i a ia, ko tona tipare ki tona mata.

Maori Bible

Derefter gikk profeten og stilte sig på veien for å møte kongen; men han gjorde sig ukjennelig ved å legge et bind over sine øine.

Bibelen på Norsk (1930)

Szedł tedy on prorok, a zabieżał królowi na drodze, i odmienił się, zasłoniwszy oczy swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Proorocul s'a dus şi s'a aşezat pe drumul împăratului, şi s'a legat la ochi.

Romanian Cornilescu Version

Y el profeta se fué, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse con un velo sobre los ojos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter gick profeten och ställde sig i konungens väg, sedan han hade gjort sig oigenkännlig genom att sätta en bindel över ögonen.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y umalis ang propeta at hinintay ang hari sa daan, at nagpakunwari na may isang piring sa kaniyang mga mata.

Philippine Bible Society (1905)

Peygamber gitti, kılığını değiştirmek için gözlerini bağladı. Yol kenarında kralın geçmesini beklemeye başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ανεχωρησεν ο προφητης και εσταθη επι της οδου δια τον βασιλεα, μεταμεμορφωμενος με καλυμμα επι τους οφθαλμους αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І пішов той пророк, і став цареві на дорозі, і перебрався, і закрив хусткою очі свої.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب نبی نے اپنی آنکھوں پر پٹی باندھی تاکہ اُسے پہچانا نہ جائے، پھر راستے کے کنارے پر اخی اب بادشاہ کے انتظار میں کھڑا ہو گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, tiên tri đi, đứng đợi trên đường vua, xủ khăn bịt xuống mắt mình mà giả dạng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos

Latin Vulgate