I Kings 20:18

فَقَالَ: «إِنْ كَانُوا قَدْ خَرَجُوا لِلسَّلاَمِ فَأَمْسِكُوهُمْ أَحْيَاءً، وَإِنْ كَانُوا قَدْ خَرَجُوا لِلْقِتَالِ فَأَمْسِكُوهُمْ أَحْيَاءً».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той каза: Ако са излезли за мир, хванете ги живи; и ако са излезли за война, пак ги хванете живи.

Veren's Contemporary Bible

他说:「他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。」

和合本 (简体字)

On reče: "Ako su izišli radi mira, pohvatajte ih žive; ako su izišli u boj, opet ih uhvatite žive!"

Croatian Bible

A řekl: Buď že vytáhli o pokoj, zjímejte je živé, buď že k bitvě vytáhli, zjímejte je živé.

Czech Bible Kralicka

Da sagde han: "Hvad enten de rykker ud for at få Fred eller for at kæmpe, så grib dem levende!"

Danske Bibel

En hij zeide: Hetzij dat zij tot vrede uitgetogen zijn, grijpt hen levend; hetzij ook, dat zij ten strijde uitgetogen zijn, grijpt hen levend.

Dutch Statenvertaling

Tiam li diris: Se por paco ili eliris, kaptu ilin vivajn; kaj se ili eliris por milito, ankaŭ kaptu ilin vivajn.

Esperanto Londona Biblio

بنهدد گفت: «چه برای جنگ و چه برای صلح می‌آیند آنها را زنده دستگیر کنید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän sanoi: joko he ovat rauhan tähden uloslähteneet, niin käsittäkäät heitä elävinä, eli jos he ovat lähteneet sotaan, niin ottakaat heitä myös elävinä kiinni.

Finnish Biblia (1776)

Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greifet sie lebendig; und wenn sie zum Streit ausgezogen sind, so greifet sie lebendig.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, li di: -M' pa bezwen konnen si y'ap vin pou goumen osinon pou mande lapè, kenbe yo vivan mennen ban mwen.

Haitian Creole Bible

ויאמר אם לשלום יצאו תפשום חיים ואם למלחמה יצאו חיים תפשום׃

Modern Hebrew Bible

अत: बेन्हदद ने कहा, “वे युद्ध करने के लिये आ रहे होंगे या वे शान्ति—सन्धि करने आ रहे होंगे। उन्हें जीवित पकड़ लो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Akár békességért jöttek ki, fogjátok meg őket elevenen; akár viadalért jöttek ki, fogjátok el őket elevenen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il re disse: "Se sono usciti per la pace, pigliateli vivi; se sono usciti per la guerra, e vivi pigliateli!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy: Ataovy sambo-belona izy, na ho avy hihavana, na ho avy hiady.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko tera, Ki te mea he hohou rongo i puta mai ai ratou, hopukia oratia: ki te mea ano he whawhai i puta mai ai, hopukia oratia.

Maori Bible

Da sa han: Enten de har draget ut i fredelig øiemed, eller de har draget ut til strid, så grip dem levende!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Chociażby o pokój szli prosić, pojmajcie je żywo; chociażby też ku bitwie wyszli, żywo je pojmajcie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, to-mai-os vivos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a zis: ,,Dacă ies pentru pace, prindeţi -i vii; şi chiar dacă ies pentru luptă, prindeţi -i vii.``

Romanian Cornilescu Version

Él entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han: »Om de hava dragit ut i fredlig avsikt, så gripen dem levande; och om de hava dragit ut till strid, så gripen dem ock levande.»

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Maging sila'y magsilabas sa ikapapayapa, ay hulihin ninyong buhay; o maging sila'y magsilabas sa pakikidigma, ay hulihin ninyong buhay.

Philippine Bible Society (1905)

Ben-Hadat, “İster barış, ister savaş için gelsinler, onları canlı yakalayın” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπεν, Εαν εξηλθον ειρηνικως, συλλαβετε αυτους ζωντας και εαν εξηλθον δια πολεμον, παλιν ζωντας συλλαβετε αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

А він відказав: Якщо на мир вийшли вони, схопіть їх живих, а якщо на війну повиходили, теж живими схопіть їх у неволю!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بن ہدد نے حکم دیا، ”ہر صورت میں اُنہیں زندہ پکڑیں، خواہ وہ امن پسند ارادہ رکھتے ہوں یا نہ۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Người đáp: Chúng nó đến hoặc có ý cầu hòa, hãy bắt sống lấy; hoặc có ý chiến tranh, cũng hãy bắt sống lấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite

Latin Vulgate