I Kings 18:9

فَقَالَ: «مَا هِيَ خَطِيَّتِي حَتَّى إِنَّكَ تَدْفَعُ عَبْدَكَ لِيَدِ أَخْآبَ لِيُمِيتَنِي؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той каза: Какво съм съгрешил, че предаваш слугата си в ръката на Ахав, за да ме убие?

Veren's Contemporary Bible

俄巴底说:「仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢?

和合本 (简体字)

Odgovori mu Obadija: "Što sam sagriješio te slugu svojega predaješ u ruke Ahabu da me ubije?

Croatian Bible

Jemuž řekl: Což jsem zhřešil, že služebníka svého vydati chceš v ruku Achabovu, aby mne zamordoval?

Czech Bible Kralicka

Men han sagde: "Hvormed har jeg dog syndet, siden du vil give din Træl i Akabs Hånd, for at han kan slå mig ihjel?

Danske Bibel

Maar hij zeide: Wat heb ik gezondigd, dat gij uw knecht geeft in de hand van Achab, dat hij mij dode?

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Per kio mi pekis, ke vi transdonas vian servanton en la manon de Aĥab, por ke li mortigu min?

Esperanto Londona Biblio

عوبدیا گفت: «مگر من چه گناهی کرده‌ام که می‌خواهی مرا به دست اخاب بدهی تا مرا بکشد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi: mitä minä olen rikkonut, ettäs annat palvelias Ahabin käsiin tappaa minua?

Finnish Biblia (1776)

Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, qui me fera mourir?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Was habe ich gesündigt, daß du deinen Knecht in die Hand Ahabs geben willst, daß er mich töte?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Abdyas reponn: -Kisa m' fè ki mal pou ou voye m' al chache lanmò nan men wa Akab?

Haitian Creole Bible

ויאמר מה חטאתי כי אתה נתן את עבדך ביד אחאב להמיתני׃

Modern Hebrew Bible

तब ओबद्याह ने कहा, “यदि मैं अहाब से कहूँगा कि मैं जानता हूँ कि तुम कहाँ हो, तो वह मुझे मार डालेगा! मैंने तुम्हारा कुछ नहीं बिगाड़ा है। तुम क्यों चाहते हो कि मैं मर जाऊँ

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig monda: Mit vétettem ellened, hogy a te szolgádat Akháb kezébe akarod adni, hogy megöljön engem?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Abdia replico: "Che peccato ho io mai commesso, che tu dia il tuo servo nelle mani di Achab, perch’ei mi faccia morire?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Obadia: Inona no heloko, no anoloranao ny mpanomponao ho eo an-tànan'i Ahaba hamonoany ahy?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea tera, He aha ra toku hara i hoatu ai tau pononga ki te ringa o Ahapa kia whakamatea?

Maori Bible

Men han sa: Hvad synd har jeg gjort, siden du overgir din tjener i Akabs hånd, så han dreper mig?

Bibelen på Norsk (1930)

Do którego on rzekł: Cóżem zgrzeszył, iż wydawasz sługę twego w ręce Achabowe, aby mię zabił?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Obadia a zis: ,,Ce păcat am săvîrşit eu, ca să dai pe robul tău în mînile lui Ahab, ca să mă omoare?

Romanian Cornilescu Version

Pero él dijo: ¿En qué he pecado, para que tú entregues tu siervo en mano de Achâb para que me mate?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han: »Varmed har jag försyndat mig, eftersom du vill giva din tjänare i Ahabs hand och låta honom döda mig?

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Sa ano ako nagkasala na iyong ibibigay ang iyong lingkod sa kamay ni Achab, upang patayin ako?

Philippine Bible Society (1905)

Ovadya, “Ne günah işledim ki, beni öldürsün diye Ahav’a gönderiyorsun?” dedi ve ekledi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκεινος ειπε, Τι ημαρτησα, ωστε θελεις να παραδωσης τον δουλον σου εις την χειρα του Αχααβ, δια να με θανατωση;

Unaccented Modern Greek Text

А він сказав: Чим я прогрішив, що ти віддаєш свого раба в Ахавову руку, щоб він убив мене?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عبدیاہ نے اعتراض کیا، ”مجھ سے کیا غلطی ہوئی ہے کہ آپ مجھے اخی اب سے مروانا چاہتے ہیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Áp-đia tiếp rằng: Tôi có phạm tội gì, mà ông muốn phó kẻ tôi tớ ông vào tay A-háp, hầu cho người giết tôi đi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ille quid peccavi inquit quoniam trades me servum tuum in manu Ahab ut interficiat me

Latin Vulgate