وَقَالَ إِيلِيَّا لأَخْآبَ: «اصْعَدْ كُلْ وَاشْرَبْ، لأَنَّهُ حِسُّ دَوِيِّ مَطَرٍ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Илия каза на Ахав: Изкачи се, яж и пий; защото се чува звукът на силен дъжд.
Veren's Contemporary Bible
以利亚对亚哈说:「你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。」
和合本 (简体字)
Ilija reče Ahabu: "Idi gore, jedi i pij, jer čujem šumor kiše."
Croatian Bible
Tedy řekl Eliáš Achabovi: Jdi, pojez a napí se, nebo aj, zvuk velikého deště.
Czech Bible Kralicka
Derpå sagde Elias til Akab: "Gå op og spis og drik, thi der høres Susen af Regn."
Danske Bibel
Daarna zeide Elia tot Achab: Trek op, eet en drink; want er is een geruis van een overvloedigen regen.
Dutch Statenvertaling
Kaj Elija diris al Aĥab: Iru, manĝu kaj trinku, ĉar aŭdiĝas bruo de pluvo.
Esperanto Londona Biblio
ایلیا به اخاب گفت: «برو، بخور و بنوش، من صدای غرّش باران را که نزدیک میشود میشنوم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Elia sanoi Ahabille: mene ylös, syö ja juo; sillä suuren sateen hyminä kuuluu.
Finnish Biblia (1776)
Et Elie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Elia sprach zu Ahab: Gehe hinauf, iß und trink, denn es ist ein Rauschen eines gewaltigen Regens.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa Eli di wa Akab konsa: -Koulye a, ou mèt al manje, ou mèt al bwè. Mwen tande bri lapli a k'ap vini.
Haitian Creole Bible
ויאמר אליהו לאחאב עלה אכל ושתה כי קול המון הגשם׃
Modern Hebrew Bible
तब एलिय्याह ने राजा अहाब से कहा, “अब जाओ, खाओ, और पिओ। एक घनघोर वर्षा आ रही है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Akkor monda Illés Akhábnak: Eredj fel, egyél és igyál, mert nagy esőnek zúgása *hallszik.*
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poi Elia disse ad Achab: "Risali, mangia e bevi, poiché già s’ode rumor di gran pioggia".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Elia tamin'i Ahaba: Miakara hihinana sy hisotro, fa misasasasa izato ny ranonorana be.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Iraia ki a Ahapa, Haere ki runga, ki te kai, ki te inu; he haruru ua hoki te rara mai nei.
Maori Bible
Så sa Elias til Akab: Gå nu op og et og drikk! For jeg hører regnet suse.
Bibelen på Norsk (1930)
Potem rzekł Elijasz do Achaba: Idź, jedz, a pij; albowiem oto szum dżdżu wielkiego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Apoi Ilie a zis lui Ahab: ,,Suie-te de mănîncă şi bea; căci se aude vuiet de ploaie.``
Romanian Cornilescu Version
Y entonces Elías dijo á Achâb: Sube, come y bebe; porque una grande lluvia suena.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Elia sade till Ahab: »Begiv dig ditupp, ät och drick, ty jag hör bruset av regn.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Elias kay Achab, Ikaw ay umahon, kumain ka at uminom ka; sapagka't may hugong ng kasaganaan ng ulan.
Philippine Bible Society (1905)
Sonra İlyas, Ahav’a, “Git, yemene içmene bak; çünkü güçlü bir yağmur sesi var” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο Ηλιας προς τον Αχααβ, Αναβα, φαγε και πιε. διοτι ειναι φωνη πληθους βροχης.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав Ілля до Ахава: Увійди, їж і пий, бо ось чути шум дощу.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر الیاس نے اخی اب سے کہا، ”اب جا کر کچھ کھائیں اور پئیں، کیونکہ موسلادھار بارش کا شور سنائی دے رہا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ðoạn, Ê-li nói cùng A-háp rằng: Hãy đi lên, ăn và uống, vì tôi đã nghe tiếng mưa lớn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ait Helias ad Ahab ascende comede et bibe quia sonus multae pluviae est
Latin Vulgate