وَهكَذَا فَعَلَ لِجَمِيعِ نِسَائِهِ الْغَرِيبَاتِ اللَّوَاتِي كُنَّ يُوقِدْنَ وَيَذْبَحْنَ لآلِهَتِهِنَّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Така направи и за всичките си жени чужденки, които кадяха и жертваха на боговете си.
Veren's Contemporary Bible
他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
和合本 (简体字)
To učini za sve svoje žene tuđinke, koje su prinosile kad i žrtve svojim bogovima.
Croatian Bible
A tak vzdělal všechněm ženám svým z cizího národu, kteréž kadily a obětovaly bohům svým.
Czech Bible Kralicka
og samme Hensyn viste han alle sine fremmede Hustruer, som tændte Offerild for deres Guder og ofrede til dem.
Danske Bibel
En alzo deed hij voor al zijn vreemde vrouwen, die haar goden rookten en offerden.
Dutch Statenvertaling
Kaj tiel li faris por ĉiuj siaj aligentaj edzinoj, kiuj incensadis kaj alportadis oferojn al siaj dioj.
Esperanto Londona Biblio
او همچنین برای همسران بیگانه خود پرستشگاههایی ساخت که در آنها برای خدایان خود بُخور میسوزاندند و قربانی میکردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin teki Salomo kaikille muukalaisille emännillensä, jotka jumalillensa suitsuttivat ja uhrasivat.
Finnish Biblia (1776)
Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und also tat er für alle seine fremden Weiber, die ihren Göttern räucherten und opferten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se konsa li bati lòt tanp kote pou medam lòt nasyon li te marye yo al boule lansan ak ofri bèt pou touye pou bondye pa yo.
Haitian Creole Bible
וכן עשה לכל נשיו הנכריות מקטירות ומזבחות לאלהיהן׃
Modern Hebrew Bible
तब सुलैमान ने अन्य देशों की अपनी सभी पत्नियों के लिये वही किया। उसकी पत्नियाँ सुगन्धि जलाती थीं और अपने देवताओं को बलि—भेंट करती थीं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És ekképen cselekedék *Salamon* mind az ő idegen feleségeivel, a kik az ő isteneiknek tömjéneztek és áldoztak.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E fece così per tutte le sue donne straniere, le quali offrivano profumi e sacrifizi ai loro dèi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary toy izany koa no nataony ho an'izay vadiny hafa firenena rehetra, izay nandoro ditin-kazo manitra sy namono zavatra hatao fanatitra ho an'ny andriamaniny.
Malagasy Bible (1865)
Pera tonu tana i mea ai mo ana wahine ke katoa, i tahu whakakakara nei, i patu whakahere hoki ki o ratou atua.
Maori Bible
Og det samme gjorde han for alle sine fremmede hustruer, som brente røkelse og ofret til sine guder.
Bibelen på Norsk (1930)
I tak uczynił wszystkim żonom swym cudzoziemkom, które kadziły, i ofiarowały bogom swoim.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a seus deuses.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Aşa a făcut pentru toate nevestele lui străine, cari aduceau tămîie şi jertfe dumnezeilor lor.
Romanian Cornilescu Version
Y así hizo para todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban á sus dioses.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
På samma sätt gjorde han för alla sina utländska kvinnor, så att de fingo tända offereld och frambära offer åt sina gudar.
Swedish Bible (1917)
At gayon ang ginawa niya sa lahat niyang asawang mga taga ibang lupa, na nagsunog ng mga kamangyan at naghain sa kanikanilang mga dios.
Philippine Bible Society (1905)
İlahlarına buhur yakıp kurban kesen bütün yabancı karıları için de aynı şeyleri yaptı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ουτως εκαμε δι ολας τας γυναικας αυτου τας ξενας, αιτινες εθυμιαζον και εθυσιαζον εις τους θεους αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
І так він зробив для всіх своїх чужинних жінок, що кадили та приносили жертви для своїх богів.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ایسے مندر اُس نے اپنی تمام غیرملکی بیویوں کے لئے تعمیر کئے تاکہ وہ اپنے دیوتاؤں کو بخور اور ذبح کی قربانیاں پیش کر سکیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vua cũng làm như vậy cho hết thảy các hoàng hậu ngoại của mình, xông hương và tế lễ cho thần của chúng nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis quae adolebant tura et immolabant diis suis
Latin Vulgate