I Kings 11:12

إِلاَّ إِنِّي لاَ أَفْعَلُ ذلِكَ فِي أَيَّامِكَ، مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ أَبِيكَ، بَلْ مِنْ يَدِ ابْنِكَ أُمَزِّقُهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но заради баща ти Давид няма да го направя в твоите дни, а ще го откъсна от ръката на сина ти.

Veren's Contemporary Bible

然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你活著的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。

和合本 (简体字)

Ali neću to učiniti za tvoga života, zbog oca tvojega Davida; uzet ću ga iz ruke tvoga sina.

Croatian Bible

A však za dnů tvých neučiním toho pro Davida otce tvého, než z ruky syna tvého odtrhnu je.

Czech Bible Kralicka

Dog vil jeg ikke gøre det i din Levetid for din Fader Davids Skyld men jeg vil rive det ud af din Søns Hånd.

Danske Bibel

In uw dagen nochtans zal Ik dat niet doen, om uws vaders Davids wil, van de hand uws zoons zal Ik het scheuren.

Dutch Statenvertaling

Tamen dum via vivo Mi tion ne faros, pro via patro David; el la manoj de via filo Mi ĝin forŝiros.

Esperanto Londona Biblio

ولی به‌خاطر پدرت داوود این کار را در زمان حیات تو نخواهم کرد، بلکه در زمان سلطنت پسرت این کار را عملی خواهم کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

En minä kuitenkaan sitä tee sinun ajallas, isäs Davidin tähden; mutta poikas kädestä minä sen repäisen.

Finnish Biblia (1776)

Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun, um deines Vaters David willen: aus der Hand deines Sohnes werde ich es reißen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, poutèt David, papa ou, mwen p'ap fè sa nan vivan ou. Se nan men pitit gason ou lan m'ap wete gouvènman an.

Haitian Creole Bible

אך בימיך לא אעשנה למען דוד אביך מיד בנך אקרענה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मैं तुम्हारे पिता दाऊद से प्रेम करता था। इसलिये जब तक तुम जीवित हो तब तक मैं तुम्हारा राज्य नहीं लूँगा। मैं तब तक प्रतीक्षा करूँगा जब तक तुम्हारा पुत्र राजा नहीं बन जाता । तब मैं उससे इसे लूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindazáltal míg élsz, nem cselekeszem ezt Dávidért, a te atyádért; hanem a te fiadnak kezétől szakasztom el azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nondimeno, per amor di Davide tuo padre, io non lo farò te vivente, ma lo strapperò dalle mani del tuo figliuolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa kosa tsy hataoko amin'ny andronao izany noho ny amin'i Davida rainao; fa rehefa mby amin'ny zanakao vao hendahako aminy.

Malagasy Bible (1865)

Otiia e kore tenei e meatia e ahau i ou ra, he whakaaro hoki ki tou papa, ki a Rawiri: ka haea atu ia e ahau i te ringa o tau tama.

Maori Bible

Men for din far Davids skyld vil jeg ikke gjøre det i din tid - fra din sønn vil jeg rive riket.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże za dni twoich nie uczynię tego dla Dawida, ojca twego; ale z ręki syna twego oderwę je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Contudo não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Numai, nu voi face lucrul acesta în timpul vieţii tale, pentru tatăl tău David. Ci din mîna fiului tău o voi rupe.

Romanian Cornilescu Version

Empero no lo haré en tus días, por amor de David tu padre: romperélo de la mano de tu hijo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men för din fader Davids skull vill jag icke göra detta i din tid; först ur din sons hand skall jag rycka det.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y sa iyong mga kaarawan ay hindi ko gagawin alangalang kay David na iyong ama: kundi sa kamay ng iyong anak aking aagawin.

Philippine Bible Society (1905)

“Ancak baban Davut’un hatırı için, bunu senin yaşadığın sürede değil, oğlun kral olduktan sonra yapacağım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

πλην εν ταις ημεραις σου δεν θελω καμει τουτο, χαριν Δαβιδ του πατρος σου εκ της χειρος του υιου σου θελω διαρρηξει αυτην

Unaccented Modern Greek Text

Тільки за твоїх днів не зроблю того ради батька твого Давида, з руки сина твого відберу його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن تیرے باپ داؤد کی خاطر مَیں یہ تیرے جیتے جی نہیں کروں گا بلکہ بادشاہی کو تیرے بیٹے ہی سے چھینوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song vì cớ Ða-vít, cha ngươi, ta sẽ chẳng làm điều đó trong đời ngươi. Ta sẽ đoạt lấy nước khỏi tay con trai ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum de manu filii tui scindam illud

Latin Vulgate