أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، إِنْ لَمْ تَلُمْنَا قُلُوبُنَا، فَلَنَا ثِقَةٌ مِنْ نَحْوِ اللهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, ние имаме дръзновение спрямо Бога,
Veren's Contemporary Bible
亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向 神坦然无惧了。
和合本 (简体字)
Ljubljeni, ako nas srce ne osuđuje, možemo zaufano k Bogu.
Croatian Bible
Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše neobviňovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu.
Czech Bible Kralicka
I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud,
Danske Bibel
Geliefden! Indien ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God;
Dutch Statenvertaling
Amataj, se nia koro ne kondamnas nin, ni havas kuraĝon antaŭ Dio;
Esperanto Londona Biblio
ای عزیزان، اگر وجدان ما، ما را محكوم نمیسازد، ما میتوانیم با اطمینان به حضور خدا بیاییم
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Te rakkahimmat! jos ei meidän sydämemme tuomitse meitä, niin meillä on turva Jumalaan.
Finnish Biblia (1776)
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Konsa, zanmi m' yo, si konsyans nou pa kondannen nou, nou gen yon gwo lasirans devan Bondye.
Haitian Creole Bible
אהובי אם לבבנו לא ירשיענו בטחון לנו באלהים׃
Modern Hebrew Bible
हे प्यारे बच्चो, यदि कोई बुरा काम करते समय हमारा मन हमें दोषी ठहराता तो परमेश्वर के सामने हमें विश्वास बना रहता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Dio;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ry malala, raha tsy mba manameloka antsika ny fontsika, dia manana fahasahiana eo anatrehan'Andriamanitra isika.
Malagasy Bible (1865)
E nga hoa aroha, ki te kore o tatou ngakau e whakahe i a tatou, ka maia tatou ki te Atua;
Maori Bible
I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud,
Bibelen på Norsk (1930)
Najmilsi! jeźliby serce nasze nas nie potępiało, ufanie mamy ku Bogu;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Amados, se nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Prea iubiţilor, dacă nu ne osîndeşte inima noastră, avem îndrăzneală la Dumnezeu.
Romanian Cornilescu Version
Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Mina älskade, om vårt hjärta icke fördömer oss, så hava vi frimodighet inför Gud,
Swedish Bible (1917)
Mga minamahal, kung tayo'y hindi hinahatulan ng ating puso, ay may pagkakatiwala tayo sa Dios;
Philippine Bible Society (1905)
Sevgili kardeşlerim, yüreğimiz bizi suçlamazsa, Tanrı’nın önünde cesaretimiz olur, O’ndan ne dilersek alırız. Çünkü O’nun buyruklarını yerine getiriyor, O’nu hoşnut eden şeyleri yapıyoruz.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αγαπητοι, εαν η καρδια ημων δεν μας κατακρινη, εχομεν παρρησιαν προς τον Θεον,
Unaccented Modern Greek Text
Улюблені, коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور عزیزو، جب ہمارا دل ہمیں مجرم نہیں ٹھہراتا تو ہم پورے اعتماد کے ساتھ اللہ کے حضور آ سکتے ہیں
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Ðức Chúa Trời:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum
Latin Vulgate