I John 3:11

لأَنَّ هذَا هُوَ الْخَبَرُ الَّذِي سَمِعْتُمُوهُ مِنَ الْبَدْءِ: أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото това е посланието, което чухте отначало: да се любим един друг;

Veren's Contemporary Bible

我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。

和合本 (简体字)

Jer ovo je navještaj koji čuste od početka: da ljubimo jedni druge.

Croatian Bible

Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé.

Czech Bible Kralicka

Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;

Danske Bibel

Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.

Dutch Statenvertaling

Ĉar jen estas la anonco, kiun vi aŭdis de la komenco: ke ni amu unu la alian;

Esperanto Londona Biblio

زیرا آن پیامی كه شما از اول شنیدید این است كه: «باید یکدیگر را دوست بداریم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä tämä on ilmoitus, jonka te alusta kuulitte, että me toinen toistamme rakastaisimme.

Finnish Biblia (1776)

Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, men mesaj nou te tande depi nan konmansman an: se pou nou yonn renmen lòt.

Haitian Creole Bible

כי זאת היא השמועה אשר שמעתם מראש לאהבה איש את רעהו׃

Modern Hebrew Bible

यह उपदेश तुमने आरम्भ से ही सुना है कि हमें परस्पर प्रेम रखना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ez az üzenet, a melyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché questo è il messaggio che avete udito dal principio:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izao no teny nampitondraina izay efa renareo hatramin'ny voalohany: tsy maintsy mifankatia isika,-

Malagasy Bible (1865)

Ko te korero hoki tenei i rongo ai koutou no te timatanga, kia aroha tatou tetahi ki tetahi.

Maori Bible

For dette er det budskap som I hørte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre,

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem to jest poselstwo, któreście słyszeli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci vestirea, pe care aţi auzit -o dela început, este aceasta: să ne iubim unii pe alţii;

Romanian Cornilescu Version

Porque, éste es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty detta är det budskap som I haven hört från begynnelsen, att vi skola älska varandra

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ito ang pasabing inyong narinig buhat ng pasimula, na mangagibigan tayo sa isa't isa:

Philippine Bible Society (1905)

[] Başlangıçtan beri işittiğiniz buyruk şudur: Birbirimizi sevelim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι αυτη ειναι η παραγγελια, την οποιαν ηκουσατε απ αρχης, να αγαπωμεν αλληλους

Unaccented Modern Greek Text

Бо це та звістка, яку від початку ви чули, щоб любили один одного,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ یہی وہ پیغام ہے جو آپ نے شروع سے سن رکھا ہے، کہ ہمیں ایک دوسرے سے محبت رکھنا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum

Latin Vulgate