وَبَنُو جَادَ سَكَنُوا مُقَابَِلَهُمْ فِي أَرْضِ بَاشَانَ حَتَّى إِلَى سَلْخَةَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И синовете на Гад се заселиха срещу тях във васанската земя до Салха:
Veren's Contemporary Bible
迦得的子孙在流便对面,住在巴珊地,延到撒迦。
和合本 (简体字)
Gadovi su sinovi živjeli blizu njih u bašanskoj zemlji do Salke.
Croatian Bible
Synové pak Gádovi naproti nim bydlili v zemi Bázan, až do Sálechy.
Czech Bible Kralicka
Gads Sønner, som boede lige over for dem i Basans Land indtil Salka:
Danske Bibel
De kinderen van Gad nu woonden tegen hen over, in het land van Basan, tot Salcha toe.
Dutch Statenvertaling
La idoj de Gad loĝis apude de ili, en la lando Baŝan, ĝis Salĥa;
Esperanto Londona Biblio
طایفهٔ جاد در همسایگی رئوبین، در سرزمین باشان و تا سَلخه زندگی میکردند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Gadin lapset asuivat juuri heidän kohdallansa Basanin maassa Salkaan asti.
Finnish Biblia (1776)
Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und die Kinder Gad wohnten ihnen gegenüber im Lande Basan bis Salka:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Branch fanmi Gad la te rete sou bò nò moun branch fanmi Woubenn yo, nan peyi Bazan, rive Salka sou bò solèy leve.
Haitian Creole Bible
ובני גד לנגדם ישבו בארץ הבשן עד סלכה׃
Modern Hebrew Bible
गाद के परिवार समूह के लोग रूबेन के परिवार समूह के पास रहते थे। गादी लोग बाशान के क्षेत्र में लगातार सल्का नगर तक रहते थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A Gád fiai pedig velök szemben a Básán földén laktak Szalkáig.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
I figliuoli di Gad dimoravano dirimpetto a loro nel paese di Bashan, fino a Salca.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny taranak'i Gada nonina tandrifiny, teny amin'ny tany Basana hatrany Saleka;
Malagasy Bible (1865)
Na ko nga tama a Kara i noho i te ritenga mai o to ratou i te whenua o Pahana tae noa ki Hareka:
Maori Bible
Og Gads barn hadde sine bosteder midt imot dem i Basans land helt til Salka:
Bibelen på Norsk (1930)
A synowie Gadowi na przeciwko nich mieszkali w ziemi Bazan, aż do Selchy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E os filhos de Gade habitaram defronte deles na terra de Basã, até Salca:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Fiii lui Gad locuiau în faţa lor, în ţara Basanului, pînă la Salca.
Romanian Cornilescu Version
Y los hijos de Gad habitaron enfrente de ellos en la tierra de Basán hasta Salca.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Gads barn hade sina boningsplatser gent emot dem i landet Basan ända till Salka:Jos. 13,24 f.
Swedish Bible (1917)
At ang mga anak ni Gad ay nagsitahan sa tapat nila, sa lupain ng Basan hanggang sa Salca:
Philippine Bible Society (1905)
Gadlılar, Başan’da, Selka’ya kadar uzanan topraklarda Rubenliler’in karşısında yaşadılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και οι υιοι του Γαδ κατωκησαν κατεναντι αυτων, εν τη γη Βασαν εως Σαλχα
Unaccented Modern Greek Text
А Ґадові сини сиділи навпроти них у башанському краї аж до Салхи.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جد کا قبیلہ روبن کے قبیلے کے پڑوسی ملک بسن میں سلکہ تک آباد تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Con cháu Gát ở đối ngang chúng nó trong xứ Ba-san, cho đến Sanh-ca.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
filii vero Gad e regione eorum habitaverunt in terra Basan usque Selcha
Latin Vulgate