وَأَمَرَ دَاوُدُ جَمِيعَ رُؤَسَاءِ إِسْرَائِيلَ أَنْ يُسَاعِدُوا سُلَيْمَانَ ابْنَهُ:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Давид заповяда на всичките израилеви началници да помагат на сина му Соломон и каза:
Veren's Contemporary Bible
大卫又吩咐以色列的众首领帮助他儿子所罗门,说:
和合本 (简体字)
Tada David zapovjedi svim izraelskim knezovima da pomažu njegovu sinu Salomonu:
Croatian Bible
Přikázal také David všechněm knížatům Izraelským, aby pomáhali Šalomounovi synu jeho, řka:
Czech Bible Kralicka
Og David bød alle Israels Øverster hjælpe hans Søn Salomo og sagde:
Danske Bibel
Ook gebood David aan alle vorsten van Israël, dat zij zijn zoon Salomo helpen zouden, zeggende:
Dutch Statenvertaling
Kaj David ordonis al ĉiuj estroj de Izrael, ke ili helpu lian filon Salomono:
Esperanto Londona Biblio
داوود همچنین به همهٔ رهبران اسرائیل دستور داد تا به پسرش سلیمان کمک کنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja David käski kaikkia Israelin ylimmäisiä auttamaan poikaansa Salomoa.
Finnish Biblia (1776)
David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon, son fils.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und David gebot allen Obersten Israels, seinem Sohne Salomo beizustehen:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa, David mande tout chèf pèp Izrayèl yo pou yo ede Salomon, pitit gason l' lan.
Haitian Creole Bible
ויצו דויד לכל שרי ישראל לעזר לשלמה בנו׃
Modern Hebrew Bible
तब दाऊद ने इस्राएल के सभी प्रमुखों को अपने पुत्र सुलैमान की सहायता करने का आदेश दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Megparancsolá pedig Dávid Izráel összes főembereinek, hogy *ők* is legyenek segítségül az ő fiának, Salamonnak, *ezt mondván:*
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Davide ordinò pure a tutti i capi d’Israele d’aiutare Salomone, suo figliuolo, e disse loro:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Davida nandidy ny lehibe rehetra tamin'ny Isiraely hanampy an'i Solomona zanany hoe:
Malagasy Bible (1865)
I whakahau ano a Rawiri i nga rangatira katoa o Iharaira kia uru ki te mahi a tana tama, a Horomona; i mea ia,
Maori Bible
Og David bød alle Israels høvdinger å hjelpe Salomo, hans sønn, og sa:
Bibelen på Norsk (1930)
I przykazał Dawid wszystkim książętom Izraelakim, aby pomagali Salomonowi synowi jego;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Também Davi deu ordem a todos os chefes de Israel que ajudassem a Salomão, seu filho, dizendo:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
David a poruncit tuturor căpeteniilor lui Israel să vină în ajutor fiului său Solomon, zicînd:
Romanian Cornilescu Version
Asimismo mandó David á todos los principales de Israel que diesen ayuda á Salomón su hijo, diciendo:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därefter bjöd David alla Israels furstar att de skulle understödja hans son Salomo; han sade:
Swedish Bible (1917)
Iniutos naman ni David sa lahat na prinsipe ng Israel na tulungan si Salomon na kaniyang anak, na sinasabi,
Philippine Bible Society (1905)
Davut bütün İsrail önderlerine oğlu Süleyman’a yardım etmelerini buyurdu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο Δαβιδ προσεταξεν ετι εις παντας τους αρχοντας του Ισραηλ να βοηθησωσι τον Σολομωντα τον υιον αυτου, λεγων,
Unaccented Modern Greek Text
І наказав Давид усім Ізраїлевим князям, щоб допомагали синові його Соломонові:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پھر داؤد نے اسرائیل کے تمام راہنماؤں کو اپنے بیٹے سلیمان کی مدد کرنے کا حکم دیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ða-vít cũng truyền dặn các quan trưởng của Y-sơ-ra-ên giúp đỡ Sa-lô-môn, con trai người, mà rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
praecepit quoque David cunctis principibus Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suum
Latin Vulgate