I Chronicles 17:26

وَالآنَ أَيُّهَا الرَّبُّ، أَنْتَ هُوَ اللهُ، وَقَدْ وَعَدْتَ عَبْدَكَ بِهذَا الْخَيْرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И сега, ГОСПОДИ, Ти си Бог, и си обещал това добро на слугата Си.

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。

和合本 (简体字)

Uistinu, Jahve, ti si Bog i ti si ovo lijepo obećanje dao svome sluzi.

Croatian Bible

A tak, ó Hospodine, ty jsi sám Bůh, a mluvil jsi o služebníku svém dobré věci tyto.

Czech Bible Kralicka

Derfor, HERRE, du er Gud, du har givet din Tjener denne Forjættelse,

Danske Bibel

Nu dan, HEERE, Gij zijt die God; en Gij hebt dit goede over Uw knecht gesproken.

Dutch Statenvertaling

Kaj nun, ho Eternulo, Vi estas Dio, kaj Vi diris pri Via servanto ĉi tiun bonaĵon.

Esperanto Londona Biblio

حالا ای خداوند، تو خدا هستی و تو این وعده را به بنده‌ات دادی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nyt Herra, sinä olet Jumala, ja sinä olet tätä hyvää puhunut palvelialles;

Finnish Biblia (1776)

Maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun, Jehova, du bist es, der da Gott ist und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, Seyè, se ou ki Bondye, se ou ki pwomèt sèvitè ou la bèl bagay sa yo.

Haitian Creole Bible

ועתה יהוה אתה הוא האלהים ותדבר על עבדך הטובה הזאת׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा, तू परमेश्वर है और परमेश्वर तूने इन अच्छी चीजों की प्रतिज्ञा मेरे लिये की है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most azért én Uram, te vagy az Isten, és te szólád e *jó* dolgot a te szolgád felől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ora, o Eterno, tu sei Dio, e hai promesso questo bene al tuo servo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary noho izany, Jehovah ô, satria Hianao no Andriamanitra, ary Hianao efa nilaza izany zava-tsoa izany ny amin'ny mpanomponao,

Malagasy Bible (1865)

Na ko koe, e Ihowa, te Atua, a kua korerotia e koe tenei mea pai ki tau pononga:

Maori Bible

Og nu, Herre, du er Gud, og du har lovt din tjener denne lykke.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak o Panie! tyś sam Bóg, a mówiłeś to dobre o słudze swym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora, pois, ó Senhor, tu és Deus, e falaste este bem acerca do teu servo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum, Doamne, Tu eşti adevăratul Dumnezeu, şi Tu ai vestit harul acesta robului Tău.

Romanian Cornilescu Version

Ahora pues, JEHOVÁ, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och nu, HERRE, du är Gud; och då du har lovat din tjänare detta goda,

Swedish Bible (1917)

At ngayon, Oh Panginoon, ikaw ang Dios, at iyong ipinangako ang dakilang bagay na ito sa iyong lingkod:

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, sen Tanrı’sın! Kuluna bu iyi sözü verdin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τωρα, Κυριε, συ εισαι ο Θεος, και υπεσχεθης τα αγαθα ταυτα προς τον δουλον σου.

Unaccented Modern Greek Text

А тепер, Господи, Ти Той Бог, і сказав про Свого раба оце добре.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، تُو ہی خدا ہے۔ تُو نے اپنے خادم سے اِن اچھی چیزوں کا وعدہ کیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài là Ðức Chúa Trời, Ngài đã hứa điều lành nầy với tôi tớ Chúa;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficia

Latin Vulgate