III John 1

Старець улюбленому Гаєві, якого я направду люблю.
O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
Улюблений, я молюся, щоб добре велося в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре ведеться душі твоїй.
Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засвідчили правду твою, як ти живеш у правді.
Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.
Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
Улюблений, вірно ти чиниш, як що робиш для братті та для чужинців,
Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх випровадиш, як достойно для Бога,
os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
бо вийшли вони ради Ймення Його, нічого не взявши від поган.
porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробітниками правді.
Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
Я до Церкви писав був, але Діотреф, що любить бути першим у них, нас не приймає.
Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
Тому то, коли я прийду, то згадаю про вчинки його, що їх робить, словами лихими обмовляючи нас. І він тим не задовольнюється, а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і вигонить із Церкви.
Pelo que, se eu aí for, trarei à memoria as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
Улюблений, не робися подібним до лихого, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
Про Димитрія свідчили всі й сама правда. І свідчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.
De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очеретинкою,
Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
але маю надію побачити тебе незабаром, і говорити устами до уст. Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амінь.
Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.