Song of Solomon 6

Куди твій коханий пішов, о найвродливіша з жінок? Куди спрямував твій коханий? Бо ми пошукаємо його із тобою.
אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך׃
Мій коханий пішов до садочка свого, в квітники запашні, щоб пасти в садках і збирати лілеї.
דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים׃
Я належу своєму коханому, а мені мій коханий, що пасе між лілеями!
אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃
Ти прекрасна, моя ти подруженько, мов та Тірца, ти хороша, як Єрусалим, ти грізна, як війська з прапорами!
יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות׃
Відверни ти свої оченята від мене, бо вони непокоять мене! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з того Гілеаду!
הסבי עיניך מנגדי שהם הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן הגלעד׃
Твої зуби немов та отара овець, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної!
שניך כעדר הרחלים שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם׃
Мов частина гранатного яблука скроня твоя за серпанком твоїм!
כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך׃
Шістдесят є цариць, і вісімдесят є наложниць, а дівчатам немає числа,
ששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר׃
та єдина вона ця голубка моя, моя чиста! У неньки своєї вона одиначка, обрана вона у своєї родительки! Як бачили дочки Сіону її, то щасливою звали її, цариці й наложниці то вихваляли її:
אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה׃
Хто це така, що вона виглядає, немов та досвітня зоря, прекрасна, як місяць, як сонце ясна, як полки з прапорами грізна?
מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות׃
Зійшла я в оріховий сад, щоб поглянути на пуп'яночки при потоці, щоб побачити там, чи зацвів виноград, чи гранатові яблуні порозцвітали?
אל גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים׃
І не зчулася я, як мене посадила душа моя між колесниці моєї дружини бояр...
לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב׃
שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה בך מה תחזו בשולמית כמחלת המחנים׃