Obadiah 1

Видіння Овдія. Так сказав Господь Бог на Едом: Почули ми вістку від Господа, і посланий був між народів посол, щоб сказати: Уставайте, і станьмо на нього до бою!
俄巴底亚得了耶和华的默示。论以东说:我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去,说:起来吧,一同起来与以东争战!
Оце Я малим тебе дав між народи, ти дуже погорджений.
我使你─以东在列国中为最小的,被人大大藐视。
Гордість серця твого обманила тебе, який перебуваєш по щілинах скельних, у високім сидінні своїм, що говориш у серці своєму: Хто скине на землю мене?
住在山穴中、居所在高处的啊,你因狂傲自欺,心里说:谁能将我拉下地去呢?
Якщо б ти піднісся, немов той орел, і якщо б ти кубло своє склав поміж зорями, то й звідти Я скину тебе, промовляє Господь!
你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。
Чи ж до тебе злодії приходили, чи нічні ті грабіжники, такий ти понищений! чи ж вони не накрали б собі скільки треба? Якщо б до тебе прийшли збирачі винограду, чи ж вони не лишили б хоч вибірків?
盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来─你何竟被剪除─岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢?
Як Ісав перешуканий, як криївки його переглянені!
以扫的隐密处何竟被搜寻?他隐藏的宝物何竟被查出?
Аж до границі прогнали тебе, обманять тебе твої всі союзники, переможуть тебе твої приятелі! Ті, що хліб твій їдять, пастку розставлять на тебе, нема в тому розуму!
与你结盟的都送你上路,直到交界;与你和好的欺骗你,且胜过你;与你一同吃饭的设下网罗陷害你;在你心里毫无聪明。
Чи ж не станеться це того дня, промовляє Господь, і вигублю Я мудреців із Едому, а розум з гори Ісавової?
耶和华说:到那日,我岂不从以东除灭智慧人?从以扫山除灭聪明人?
І настрашене буде лицарство твоє, о Темане, щоб був витятий кожен з Ісава убивством.
提幔哪,你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人都被杀戮剪除。
Через насилля на Якова на брата твого сором покриє тебе, і ти витятий будеш навіки.
因你向兄弟雅各行强暴,羞愧必遮盖你,你也必永远断绝。
Того дня, коли став ти навпроти, того дня, як чужі полонили були його військо, і коли чужинці в його брами ввійшли і жереба кидали про Єрусалим, то й ти був, як один з них!
当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。
І тому не дивися на день свого брата, на день лиха його, і не тішся з Юдиних синів у день їхньої згуби, і не розкривай своїх уст у день утиску.
你兄弟遭难的日子,你不当瞪眼看著;犹大人被灭的日子,你不当因此欢乐;他们遭难的日子,你不当说狂傲的话。
І не входь ти до брами народу Мого у день лиха його, і не приглядайся до зла його й ти в день нещастя його, і не простягайте своєї руки до багатства його в день нещастя його!
我民遭灾的日子,你不当进他们的城门;他们遭灾的日子,你不当瞪眼看著他们受苦;他们遭灾的日子,你不当伸手抢他们的财物;
І на роздоріжжі не стій, щоб витинати його втікачів, і в день утиску не видавай його решток!
你不当站在岔路口剪除他们中间逃脱的;他们遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付仇敌。
Бо близький день Господній над усіма народами, як зробив ти, то так і тобі буде зроблено: вернеться на твою голову чин твій!
耶和华降罚的日子临近万国。你怎样行,他也必照样向你行;你的报应必归到你头上。
Бо як ви пили на святій Моїй горі, так народи усі завжди питимуть! І будуть пити вони, і будуть хлептати, і стануть вони, немов їх не було.
你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯,万国也必照样常常地喝;且喝且咽,他们就归于无有。
А на Сіонській горі буде спасіння, і буде святою вона, і спадки свої вже посяде дім Яковів.
在锡安山必有逃脱的人,那山也必成圣;雅各家必得原有的产业。
І дім Якова стане огнем, і дім Йосипа полум'ям, а дім Ісава соломою, і будуть палати вони проти них, і їх пожеруть, і останку не буде із дому Ісава, бо Господь це сказав.
雅各家必成为大火;约瑟家必为火焰;以扫家必如碎秸;火必将他烧著吞灭。以扫家必无余剩的。这是耶和华说的。
І посядуть південні Ісавову гору, а мешканці долин филистимлян, і посядуть Єфремове поле та поле самарійське, а Веніямин Ґілеад.
南地的人必得以扫山;高原的人必得非利士地,也得以法莲地和撒马利亚地;便雅悯人必得基列。
А полонені війська Ізраїлевих синів заволодіють тим, що хананейське аж до Цорфату, а єрусалимські вигнанці в неволі, що в Сефараді, посядуть міста полудневі.
在迦南人中被掳的以色列众人必得地直到撒勒法;在西法拉中被掳的耶路撒冷人必得南地的城邑。
І спасителі прийдуть на гору Сіон, щоб гору Ісава судити, і царство Господнє настане!
必有拯救者上到锡安山,审判以扫山;国度就归耶和华了。