III John 1

Старець улюбленому Гаєві, якого я направду люблю.
作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
Улюблений, я молюся, щоб добре велося в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре ведеться душі твоїй.
亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засвідчили правду твою, як ти живеш у правді.
有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.
我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
Улюблений, вірно ти чиниш, як що робиш для братті та для чужинців,
亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх випровадиш, як достойно для Бога,
他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
бо вийшли вони ради Ймення Його, нічого не взявши від поган.
因他们是为主的名(原文是那名)出外,对于外邦人一无所取。
Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробітниками правді.
所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
Я до Церкви писав був, але Діотреф, що любить бути першим у них, нас не приймає.
我曾略略的写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
Тому то, коли я прийду, то згадаю про вчинки його, що їх робить, словами лихими обмовляючи нас. І він тим не задовольнюється, а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і вигонить із Церкви.
所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
Улюблений, не робися подібним до лихого, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
Про Димитрія свідчили всі й сама правда. І свідчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.
低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。
Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очеретинкою,
我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你,
але маю надію побачити тебе незабаром, і говорити устами до уст. Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амінь.
但盼望快快的见你,我们就当面谈论。 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按著姓名问众位朋友安。