Obadiah 1

Detta är Obadjas syn. Så säger Herren, HERREN om Edom:  Ett budskap hava vi hört från HERREN,      och en budbärare är utsänd bland folken:  »Upp, ja, låt oss stå upp      och strida mot det!»
Ko te kite a Oparia. Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, mo Eroma; Kua tae mai he korero i a Ihowa, kua oti ano he karere te unga ki nga tauiwi, hei mea, Whakatika, kia whakatika atu hoki tatou ki a ia ki te whawhai.
 Se, jag skall göra dig ringa bland folken,  djupt föraktad skall du bliva.
Nana, kua oti koe te mea e ahau kia iti i roto i nga tauiwi: nui atu te whakahawea ki a koe.
 Ditt hjärtas övermod har bedragit dig,  där du sitter ibland bergsklyftorna      i den höga boning  och säger i ditt hjärta:      »Vem kan störta mig ned till jorden?»
Kua oti koe te tinihanga e te whakapehapeha o tou ngakau, e koe e noho na i nga kapiti o te kamaka, kei runga na tona nohoanga; e mea na i roto i tona ngakau, Ko wai hei whakahoki iho i ahau ki raro ki te whenua?
 Om du än byggde ditt näste så högt uppe som örnen,  ja, om det än bleve förlagt mitt ibland stjärnorna,      så skulle jag dock störta dig ned därifrån, säger HERREN.
Ahakoa i rite tou kakenga ki to te ekara, ahakoa i hanga e koe tou kohanga ki nga whetu, ka whakahokia iho koe e ahau i reira, e ai ta Ihowa.
 När tjuvar komma över dig,      och rövare om natten,      ja då är det förbi med dig.  Sannerligen, de skola stjäla så mycket dem lyster.  När vinbärgare komma över dig,      sannerligen, en ringa efterskörd skola de lämna kvar.
Me i tae he kaitahae ki a koe, he kaipahua ranei i te po, taukiri e, tou ngaromanga! e kore ranei ratou e tahae, kia maha ra ano nga mea ma ratou? me i tae he kaiwhawhaki karepe ki a koe, e kore ranei etahi karepe e whakatoea e ratou?
 Huru genomsökt skall icke Esau bliva,      huru skola ej hans dolda skatter letas fram!
Taukiri e, te rapunga atu o nga mea a Ehau! te kimihanga o ana mea ngaro!
 Ut till gränsen skola de driva dig,      alla dina bundsförvanter;  dina vänner skola svika dig      och skola taga väldet över dig.  I stället för att giva dig bröd      skola de lägga en snara på din väg,      där du icke kan märka den.
Ko nga tangata katoa o tau kawenata, kua riro koe i a ratou, tae rawa ki te rohe: ko nga tangata i mau nei ta ratou rongo ki a koe, kua tinihanga ki a koe, a taea ana koe e ratou; ko te hunga i kai i tau taro kua takoto i a ratou he mahanga ki ra ro i a koe: kahore he matauranga i a ia.
 Sannerligen, på den dagen, säger HERREN  skall jag förgöra de vise i Edom  och allt förstånd på Esaus berg.
He teka ianei, e ai ta Ihowa, ka kore i ahau i taua ra nga tangata whakaaro nui i roto i Eroma, me te matauranga o te maunga o Ehau?
 Dina hjältar, o Teman, skola då bliva slagna av förfäran;  och så skall var man på Esaus berg  bliva utrotad och dräpt.
A ka wehi ou marohirohi, e Temana, he mea e hatepea atu ai nga tangata katoa o te maunga o Ehau, tukituki rawa.
 Ja, för det våld du övade mot din broder Jakob      skall du höljas med skam      och bliva utrotad till evig tid.
Ka taupokina koe e te whakama hei utu mo te mahi tutu ki tou teina, ki a Hakopa, ka hatepea atu ano koe a ake ake.
 På den dag då du lämnade honom i sticket,      på den dag då främlingar      förde bort hans gods  och utlänningar drogo in genom hans port  och kastade lott om Jerusalem,  då var ju ock du såsom en av dem.
I te ra i tu hangai mai ai koe, i te ra i whakaraua ai ona rawa e nga tautangata, i tapoko ai nga tangata iwi ke ki ona kuwaha, i kokiri nui ai mo Hiruharama, i rite rawa ano koe ki tetahi o ratou.
 Men se icke så med lust på din broders dag,      på hans motgångs dag;  gläd dig icke så över Juda barn      på deras undergångs dag;  ia icke upp munnen så stort      på nödens dag.
Otiia kaua koe e titiro ki te ra o tou teina, i te ra o tona aitua, kaua hoki koe e koa ki nga tama a Hura i te ra o to ratou whakangaromanga; kaua hoki e whakanuia tou mangai i te ra o te raru.
 Drag icke in genom mitt folks port      på deras ofärds dag;  se ej så hans olycka med lust, också du,      på hans ofärds dag;  och räck icke ut din hand efter hans gods      på hans ofärds dag.
Kaua e tomo ki roto ki te kuwaha o taku iwi i te ra o to ratou aitua; ae ra, kaua koe e matakitaki ki to ratou matenga i te ra o to ratou aitua, kaua ano hoki koutou e pa ringaringa ki o ratou rawa i te ra o to ratou raru.
 Ställ dig icke vid vägskälet      för att nedgöra hans flyktingar,  och giv icke hans undsluppna till pris      på nödens dag.
A kaua koe e tu ki te pekanga o te ara ki te hatepe i ona morehu e mawhiti; kaua hoki e tukua ona morehu i te ra o te raru.
 Ty HERRENS dag är nära      för alla hednafolk.  Såsom du har gjort,      så skall man ock göra mot dig;  dina gärningar skola komma tillbaka      över ditt eget huvud.
Kua tata hoki te ra o Ihowa ki nga tauiwi katoa; ka rite ki tau i mea ai ka meatia ki a koe; ka hoki tau utu ki runga ki tou mahunga.
 Ja, såsom I haven druckit      på mitt heliga berg,  så skola ock alla hednafolk      få dricka beständigt,  de skola få dricka kalken i botten      och bliva såsom hade de ej varit till.
Ka rite hoki ki ta koutou inumanga i runga i toku maunga tapu; ka pena ano te inu a nga tauiwi katoa a ake nei, ake nei; ina, ka inu ratou, ka horomia ano e ratou, a me te mea i kore ratou.
 Men på Sions berg skall finnas en räddad skara,      och det skall vara en helig plats;  och Jakobs hus skall åter få råda      över sina besittningar.
Otiia tera ano nga mea ka mawhiti i Maunga Hiona, a ka tapu tera; a ka riro o ratou wahi i te whare o Hakopa.
 Då skall Jakobs hus bliva en eld      och Josefs hus en låga,  och Esaus hus skall varda såsom strå,      och de skola antända det och förtära det,  och ingen skall slippa undan av Esaus hus;      ty så har HERREN talat.
A hei ahi te whare o Hakopa, hei mura ano te whare o Hohepa, hei kakau witi hoki te whare o Ehau: ka ngiha ratou i roto i a ratou, a pau ake, kahore hoki he morehu o te whare o Ehau: na Ihowa nei hoki te kupu.
Och Sydlandets folk skall taga Esaus berg i besittning, och Låglandets folk skall taga filistéernas land; ja, också Efraims mark skall man taga i besittning, så ock Samariens mark. Och Benjamin skall taga Gilead.
Na ka riro te maunga o Ehau i te hunga o te tonga; me nga Pirihitini i te hunga o te mania; ka riro ano i a ratou nga mara a Eparaima me nga mara o Hamaria; mo Pineamine hoki a Kireara.
Och de bortförda av denna Israels barns här, de som bo i Kanaan allt intill Sarefat, så ock de bortförda från Jerusalem, de som leva i Sefarad, dessa skola taga Sydlandets städer i besittning.
Na, ko nga whakarau o tenei ope, o nga tama a Iharaira, ko era i roto i nga Kanaani, ka riro i a ratou tae noa ki Harepata; a, ko nga whakarau o Hiruharama, ko era i Teparara, ka riro i a ratou nga pa o te tonga.
Och frälsare skola draga upp på Sions berg till att döma Esaus berg. Och så skall riket vara HERRENS.
A ka tae ake he kaiwhakaora ki Maunga Hiona hei whakawa mo te maunga o Ehau; a ka riro i a Ihowa te kingitanga.