III John 1

O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
Den eldste - til Gajus, den elskede, som jeg elsker i sannhet.
Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
Du elskede! jeg ønsker at du i alle deler må ha det godt og være ved god helse, likesom din sjel har det godt.
Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
For jeg blev meget glad da det kom nogen brødre og vidnet om din sannhet, således som du vandrer i sannhet.
Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
Større glede har jeg ikke enn dette at jeg hører mine barn vandrer i sannheten.
Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
Du elskede! du gjør en trofast gjerning med det du gjør imot brødrene, enda de er fremmede,
os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
og de har vidnet om din kjærlighet for menigheten. Du vil gjøre vel om du hjelper dem på vei, således som det sømmer sig for Gud;
porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
for det var for hans navns skyld de drog ut, og av hedningene tar de ikke imot noget.
Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
Vi er derfor skyldige å ta oss av slike, forat vi kan bli medarbeidere for sannheten.
Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
Jeg har skrevet noget til menigheten; men Diotrefes, som gjerne vil være førstemann iblandt dem, tar ikke imot oss.
Pelo que, se eu aí for, trarei à memoria as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
Derfor vil jeg, når jeg kommer, minne om de gjerninger som han gjør, idet han baktaler oss med onde ord; og ikke tilfreds med dette tar han ikke selv imot brødrene, og dem som vil det, hindrer han og støter dem ut av menigheten.
Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
Du elskede! ta ikke efter det onde, men det gode! Den som gjør det gode, er av Gud; den som gjør det onde, har ikke sett Gud.
De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
Demetrius har godt lov av alle, og av sannheten selv; men også vi gir ham godt vidnesbyrd, og du vet at vårt vidnesbyrd er sant.
Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
Jeg hadde meget å skrive til dig, men jeg vil ikke skrive til dig med blekk og penn;
Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
men jeg håper snart å få se dig, og så skal vi tale muntlig sammen. Fred være med dig! Vennene hilser dig. Hils vennene ved navn!