Psalms 42

As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
(可拉后裔的训诲诗,交与伶长。) 神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
我的心渴想 神,就是永生 神;我几时得朝见 神呢?
My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
我昼夜以眼泪当饮食;人不住地对我说:你的 神在哪里呢?
When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
我从前与众人同往,用欢呼称讚的声音领他们到 神的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因他笑脸帮助我;我还要称讚他。
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
我的 神啊,我的心在我里面忧闷,所以我从约旦地,从黑门岭,从米萨山记念你。
Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
你的瀑布发声,深渊就与深渊响应;你的波浪洪涛漫过我身。
Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的 神。
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
我要对 神─我的磐石说:你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
我的敌人辱骂我,好像打碎我的骨头,不住地对我说:你的 神在哪里呢?
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因我还要称讚他。他是我脸上的光荣(原文是帮助),是我的 神。