III John 1

作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
Starszy Gajowi miłemu, którego ja miłuję w prawdzie.
亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
Najmilszy! najprzód żądam, aby ci się dobrze powodziło i abyś był zdrów, tak jako się dobrze powodzi duszy twojej.
有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
Albowiem wielcem się uradował, gdy przyszli bracia, i dali świadectwo o twojej prawdzie, jako ty w prawdzie chodzisz.
我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
Większej nad tę radości nie mam, jako gdy słyszę, iż dziatki moje chodzą w szczerości.
亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
Najmilszy! Wiernie czynisz, cokolwiek czynisz przeciwko braciom i przeciw gościom,
他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
Którzy świadectwo wydali o miłości twojej przed zborem; i dobrze uczynisz, jeźli ich odprowadzisz, jako przystoi przed Bogiem.
因他们是为主的名(原文是那名)出外,对于外邦人一无所取。
Albowiem dla imienia jego wyszli, nic nie wziąwszy od pogan.
所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
My tedy takowych powinniśmy przyjmować, abyśmy byli pomocnikami prawdzie.
我曾略略的写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
Pisałem do zboru waszego; ale Dyjotrefes, który chce być przedniejszy między nimi, nie przyjmuje nas.
所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
Przeto jeźli przyjdę, przypomnę uczynki jego, które czyni, słowami złemi obmawiając nas, a nie mając dosyć na tem, i sam braci nie przyjmuje, i tym, co by przyjąć chcieli, zabrania i ze zboru ich wyłącza.
亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
Najmilszy! nie naśladuj złego, ale dobrego. Kto dobrze czyni, z Boga jest; ale kto źle czyni, nie widział Boga.
低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。
Demetryjuszowi świadectwo jest dane od wszystkich, i od samej prawdy; lecz i my świadectwo o nim dajemy, a wiecie, iż świadectwo nasze prawdziwe jest.
我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你,
Wielem miał pisać; lecz nie chcę pisać inkaustem i piórem;
但盼望快快的见你,我们就当面谈论。 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按著姓名问众位朋友安。
Bo mam nadzieję, że cię w rychle ujrzę, a tedy ustnie mówić będziemy. Pokój tobie. Pozdrawiają cię przyjaciele. Pozdrów i ty przyjaciół z imienia.