III John 1

作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
La presbitero al Gajo, la amata, kiun mi amas en la vero.
亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
Amato, mi preĝas, ke al vi prosperu ĉio, kaj vi bonsanu tiel same, kiel prosperas al via animo.
有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
Ĉar mi treege ĝojis, kiam fratoj venis kaj atestis pri via vereco, kiel vi iradas en la vero.
我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
Pli grandan ĝojon mi ne havas, ol aŭdi pri miaj infanoj iradantaj en la vero.
亲爱的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
Amato, vi faras fidele rilate al ĉiuj viaj klopodoj por la fratoj kaj tiuj fremduloj,
他们在教会面前证明了你的爱;你若配得过 神,帮助他们往前行,这就好了。
kiuj atestis vian amon antaŭ la eklezio; kaj vi faros bone, tiujn antaŭenigante dece je Dio,
因他们是为主的名(原文是那名)出外,对于外邦人一无所取。
ĉar pro la Nomo ili eliris, akceptante nenion de la nacianoj.
所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
Ni devas do akcepti tiajn, por ke ni estu kunlaborantoj kun la vero.
我曾略略的写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
Mi skribis iom al la eklezio; sed Diotrefes, kiu amas la estrecon inter ili, nin ne akceptas.
所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们。还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
Tial, se mi venos, mi rememorigos al li la farojn, kiujn li faras, per malbonaj paroloj babilante kontraŭ ni; kaj ne kontenta je tio, li mem ne akceptas la fratojn, nek tion permesas al tiuj, kiuj volas, kaj ilin el la eklezio elpelas.
亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。
Amato, imitu ne la malbonon, sed la bonon. Bonfaranto estas el Dio; malbonfaranto ne vidis Dion.
低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。
Pri Demetrio estas atestite de ĉiuj, kaj de la vero mem; kaj ni ja atestas; kaj vi scias, ke nia atesto estas vera.
我原有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你,
Mi havis multon por skribi al vi; sed mi ne volas skribi al vi per inko kaj kano;
但盼望快快的见你,我们就当面谈论。 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按著姓名问众位朋友安。
sed mi esperas vidi vin baldaŭ, kaj ni parolos vizaĝon kontraŭ vizaĝo. Paco al vi. Salutas vin la amikoj. Salutu laŭ nomo la amikojn.